La façon dont les personnages s'adressent les uns aux autres.

Cherche un cas particulier!

s'adressant à

Thanks to RMR, parudylove and kei

Voir les noms dans toutes les langues.

Vegeta / ベジータ / Bejîta

[bulma]ブルマ / 女Bulma / Onna (femme)Il l'appelle "Onna" (femme) pendant la saga Namek. Dès la saga cyborg, il l'appelle "Bulma".
[sangoku]カカロットKakarotto
[shenron]神龍Shenron
[chichi]チチChichi
[krillin]クリリン / チビKulilin / Chibi (petit)Sur Terre, il l'a appelé "Hage Atama" (le chauve) (禿頭), sur Namek "Tsurutsuru Atama" (tête glissante) (つるつる頭).
[dr_brief]ブルマの父親父Bulma no Chichi Oyaji (le père de Bulma)
[enma]閻魔Enma
[piccolo]ナメック星人 / ピッコロNamekkuseijin (Namek) / PiccoloIl l'appelle "Piccolo" dès la saga cyborg.
[sangohan]ガキ / 悟飯 / カカロットの息子Gaki (gamin) / Gohan / Kakarotto no Musuko (le fils de Kakarotto)Il l'appelle "Gohan" à partir du Cell Game.
[raditz]ラディッツRaditz
[baddack]バーダックBaddackIl ne le nomme que dans un filler de l'anime, durant une hallucination de Gokû contre Freeza. Dans le manga, il dit seulement, au moment de mourir, "Kisama no Ryôshin" (tes parents) (きさまの両親).
[freeza]フリーザFreezaAu départ, il l'appelait "Freeza-sama" (フリーザさま). Sur Namek, il lui arrive de l'appeler avec ironie "Freeza-san" (フリーザさん).
[nappa]ナッパNappa
[vegeta]オレさま / ベジータさまOre-sama (un "moi" prétentieux) / Vegeta-samaIl ne cesse jamais de se donner du "sama". Il lui arrive cependant de s'appeler juste "Vegeta", mais c'est rare. Il se proclame aussi "Sûpâ Vegeta" (super Vegeta) (超ベジータ) quand il montre qu'il a obtenu une puissance bien plus grande qu'avant qui surpasse tout ce qui était connu.
[kaio_nord]界王Kaiô
[saibaiman]栽培マンSaibaiman
[porunga]神龍 / 竜Shenron / Ryû (le dragon)
[kiwi]キュイKiwi
[zarbon]ザーボンZarbonLors de leurs combats, il l'appelle avec ironie "Zarbon-san" (ザーボンさん), "Omae-san" (un "toi" respectueux) (おまえさん) et "Zarbon-sama" (ザーボンさま).
[dodoria]ドドリアDodoriaLors de leur combat, il l'appelle avec ironie "Dodoria-san" (ドドリアさん).
[grand_chef]最長老Saichôrô (grand doyen)
[dende]ナメック星人のガキ / デンデNamekkuseijin no Gaki (le gamin Namek) / Dende
[reacum]リクームReacum
[jeece]ジースJeece
[guldo]グルドGurudo
[ginyu]ギニューGinyû
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)Lorsqu'il vient défier les cyborgs, il l'appelle "Gaki" (gamin) (ガキ).
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)Lorsqu'il vient défier les cyborgs, il l'appelle "Onna" (la femme) (女).
[trunks]トランクスTrunks
[c19]人造人間Jinzô Ningen (cyborg)
[c16]でくのぼう / ロボットDeku no Bô (bon à rien) / Robotto (robot)Il l'appelle "Deku no Bô" (bon à rien) lorsqu'il vient défier les cyborgs.
[cell]セルCell
[satan]おバカ / サタンObaka (demeuré) / Satan
[broly]伝説の超サイヤ人Densetsu no Sûpâ Saiyajin (super Saiyan légendaire)Avant de connaître sa véritable identité, il l'appelait plus simplement "Broly" (ブロリー).
[paraguss]パラガスParagus
[sangoten]孫悟飯の弟 / 悟天Son Gohan no Otôto (le petit-frère de Son Gohan) / GotenDans GT, il ne l'appelle plus que "Goten".
[kaioshin]界王神Kaiô Shin
[babidi]バビディBabidi
[dabra]ダーブラDabra
[kibito]キビトKibito
[old_kaioshin]界王神Kaiô Shin
[buu]魔人ブウ / ブウMajin Buu (démon Buu) / BuuLorsqu'il l'attaque, il le provoque en l'appelant "Debu" (le gros) (デブ).
[gotenks]ゴジータGotenks
[uub]ガキGaki (gamin)Il ne l'appelle jamais dans GT.
[yakon]バビディの送り込んだ化物Babidi no Okuri Konda Bakemono (le monstre envoyé par Babidi)

Piccolo / ピッコロ / Pikkoro

[shenron]神龍Shenron
[yamcha]ヤムチャYamcha
[krillin]クリリンKulilin
[sangoku]悟空 / 孫悟空 / 孫Gokû / Son Gokû / SonIl l'appelle assez majoritairement "Gokû".
[kamisama]Kami (Dieu)
[enma]閻魔大王Enma Daiô (grand roi Enma)
[chaozu]チビChibi (petit)
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]父 / ピッコロ大魔王 / ピッコロChichi (papa) / Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / Piccolo
[piccolo]ピッコロ / オレさまPiccolo / Ore-sama (un "moi" prétentieux)Au début, il se donnait beaucoup de "Piccolo-sama" (ピッコロさま), "Piccolo Daimaô" (grand roi démon Piccolo) (ピッコロ大魔王) et très beaucoup de "Ore-sama". Puis avec le temps, il utilise de moins en moins souvent le suffixe "sama" et ne s'appelle plus jamais "Daimaô".
[popo]ミスター・ポポMisutâ Popo (Mr. Popo)
[sangohan]悟飯GohanDans le désert, quand Gohan se montre capricieux, il se moque de lui en l'appelant "Obocchama" (jeune maître) (おぼっちゃま).
[raditz]ラディッツRaditz
[freeza]フリーザFreeza
[nappa]サイヤ人Saiyajin (Saiyan)
[vegeta]ベジータVegeta
[kaio_nord]界王KaiôUne fois, Kaiô protestera contre Piccolo car il n'utilise pas le suffixe "sama".
[garlic_jr]ガーリックジュニア / ガーリックGarlic junior / Garlic
[porunga]ポルンガPorunga
[grand_chef]最長老さまSaichôrô-sama (grand doyen)
[dende]デンデDende
[nail]ネイルNail
[king_cold]フリーザの親Freeza no Oya (le père de Freeza)
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)Avant de savoir que #20 est le docteur Gero, il l'appelle "Ni Jû Gô" (#20) (20号) et "Jinzô Ningen" (cyborg) (人造人間).
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)
[coola]フリーザFreezaIl se méprend dans un premier temps sur son identité.
[trunks]トランクスTrunks
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]セルCell
[satan]ミスター・サタンMisutâ Satan (Mr. Satan)
[broly]化物Bakemono (monstre)
[great_kaio]大界王さま / 大界王Daï Kaiô-sama (grand Kaiô) / Daï Kaiô (grand Kaiô)
[videl]子 / ミスター・サタンの子供Ko (enfant) / Misutâ Satan no Kodomo (l'enfant de Mr. Satan)
[sangoten]悟天Goten
[kaioshin]界王神さまKaiô Shin-sama
[buu]魔人ブウMajin Buu (démon Buu)
[babidi]バビディBabidi
[dabra]魔界でダントツMakaï de Dantotsu (le plus fort du royaume des démon)
[old_kaioshin]すげじいさんSuge Jî-san (incroyable grand-père)
[gotenks]ゴテンクスGotenksAu début, il se trompe et l'appelle "Trunten" (トランテン).
[uub]ブウの生まれ 変わり らしBuu no Umare Kawarirashi (la réincarnation de Buu)Il ne l'appelle jamais dans GT.

Chichi / チチ / Chichi

[bulma]ブルマさBulma-saChichi ne prononce pas les "n" terminant les suffixes nominaux, à la façon du patois du Kansai.
[sangoku]悟空さ / 悟空Gokû-sa / Gokû
[shenron]神龍 / 神龍さShenron / Shenron-sa
[kamesennin]武天老師さまMuten Rôshi-sama
[yamcha]ヤムチャさ / ヤムチャYamcha-sa / Yamcha
[gyumao]おとうOtô (papa)
[chichi]チチChichi
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリンKulilin
[baba]占いいUranaï Baba (mémé voyante)
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / 大魔王Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / Daimaô (grand roi démon)
[yajirobe]ヤジロバーYajirobé
[piccolo]ピッコロPiccoloA l'issue des trois ans durant lesquels Piccolo a vécu auprès de la famille de Chichi, on la voie lui donner du "Piccolo-sa" (ピッコロさ), mais même là, ça reste exceptionnel.
[sangohan]悟飯ちゃ / 悟飯Gohan-cha / GohanDans l'anime, on apprend qu'elle avait pensé le nommer "Einstein" (アインシュタイン) ou "Archimedes" (アルキメデス).
[vegeta]ベジータ / ベジータさVegeta / Vegeta-saElle l'appelle "Vegeta-sa" surtout dans GT.
[dende]Kami (Dieu)
[c17]17号さJû Nana Gô-sa (#17)Seulement dans GT.
[c18]18号 / 18号さJû Hachi Gô (#18) / Jû Hachi Gô-sa (#18)Elle lui donne du "sa" à partir de la saga Majin Buu.
[trunks]トランクスTrunks
[cell]セルCell
[satan]ミスター・サタンMisutâ Satan (Mr. Satan)
[videl]ビーデルさVidel-saAu départ, elle l'appelait juste "Musume" (jeune fille) (娘).
[sangoten]悟天 / 悟天ちゃGoten / Goten-cha
[kibito]キビト / 死人Kibito / ShibitoElle ne l'appelle que dans l'anime pour dire qu'il ne peut pas vaincre Gohan et hésite sur son nom. "Shibito" signifie "cadavre".
[buu]魔人ブウMajin Buu (démon Buu)
[babidi]魔道師Madôshi (mage maléfique)
[gotenks]ゴテンクス / 悟天Gotenks / GotenAvant qu'il ne se présente, Chichi émit l'idée qu'il se nomme "Trunten" (トランテン).
[pan]パンちゃPan-chaSeulement dans GT.

Son Gohan / 孫悟飯 / Son Gohan

[bulma]ブルマさんBulma-san
[sangoku]おとうさん / とうさんOtô-san (Papa) / Tô-san (Papa)Il l'appelle "Otô-san" jusqu'au Cell Game. Après, dès la saga Majin Buu, il l'appelle des deux manières de façon égale. Il lui arrive d'avoir des élans de fierté et l'appelle "Son Gokû" (孫悟空) en disant qu'il est "le fils de Son Gokû".
[kamesennin]武天老師さま / 亀仙人さま / 亀仙人さんMuten Rôshi-sama / Kame Sennin-sama (ermite tortue) / Kame Sennin-san (ermite tortue)
[oolong]ウーロンさんOolong-san
[yamcha]ヤムチャさんYamcha-san
[gyumao]おじいちゃんOjî-chan (papy)
[chichi]おかあさんOkâ-san (maman)A partir de la saga Majin Buu, il l'appelle aussi un peu "Kâ-san" (maman) (かあさん).
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリンさんKulilin-san
[karin]カリン様Karin-sama
[chaozu]餃子さんChaozu-san
[tenshinhan]天津飯さんTenshinhan-san
[piccolo_daimao]ピッコロさんPiccolo-sanIl le désigne une seule fois, comme s'il s'agissait de Piccolo fils.
[yajirobe]ヤジロバーさんYajirobé-san
[piccolo]ピッコロさんPiccolo-san
[popo]ポポさん / ミスター・ポポPopo-san / Misutâ Popo (Mr. Popo)
[sangohan]孫悟飯Son Gohan
[raditz]ラディッツRaditz
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータ / ベジータさんVegeta / Vegeta-sanIl l'appelle "Vegeta-san" à partir du Cell Game.
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[tullece]ターレスTulleceLa première fois qu'il le voit, il se méprend et l'appelle "Otô-san" (Papa) (おとうさん).
[porunga]神龍Shenron
[grand_chef]最長老さんSaichôrô-san (grand doyen)Il l'appelle parfois "Saichôrô-sama" (grand doyen) (最長老さま).
[mori]最長老さまSaichôrô-sama (grand doyen)
[dende]デンデDende
[guldo]グルドGurudo
[ginyu]ギニューGinyû
[mirai_trunks]トランクスさんTrunks-san
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)Il l'appelle une fois dans la saga Majin Buu, c'est "Jû Hachi Gô-san" (#18) (18号さん).
[trunks]トランクスTrunks
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]セルCell
[satan]ミスター・サタンMisutâ Satan (Mr. Satan)
[broly]ブロリーBroly
[paraguss]パラガスParagus
[videl]ビーデルさんVidel-san
[great_saiyaman]グレートサイヤマンGreat Saiyaman
[sangoten]悟天Goten
[kaioshin]界王神さまKaiô Shin-sama
[kibito]キビトさんKibito-san
[spopovich]スポポビッチSupopobicchi
[buu]魔人ブウ / ブウMajin Buu (démon Buu) / BuuIl l'appelle majoritairement "Majin Buu".
[babidi]バビディBabidi
[dabra]ダーブラDabra
[yakon]魔獣ヤコン / 怪物Majû Yakon (bête maléfique Yakon) / Kaibutsu (monstre)
[old_kaioshin]界王神さまKaiô Shin-sama
[gotenks]ゴテンクスGotenks
[tapion]タピオンTapion
[pan]パンPanIl l'appelle ainsi dans l'anime Z comme dans GT.
[bra]ブラちゃんBra-chanDans GT seulement.
[uub]子 / ウーブ / ウーブくんKo (enfant) / Uub / Uub-kunIl ne l'appelle "Uub" et "Uub-kun" que dans GT.
[namek]ナメック星人さん / ナメック星人のみんなさんNamekkuseijin-san (Namek) / Namekkuseijin no Minna-san (les gens de Namek)Ou encore "Namekkusei no Hito" (les habitants de Namek) (ナメック星の人).
[divers]おじいさんOjî-san (monsieur)
[king_cold]フリーザの父親Freeza no Chichi Oya (le père de Freeza)Il ne l'appelle que dans le manga.
[shenron]神龍Shenron

Kulilin / クリリン / Kuririn

[bulma]ブルマさんBulma-sanAu départ, il ne se souvient plus bien de son nom et l'appelle "Pants-san" (Culotte) (パンツさん).
[sangoku]悟空Gokû
[shenron]神龍Shenron
[kamesennin]武天老師さまMuten Rôshi-sama
[oolong]ウーロンOolong
[yamcha]ヤムチャさんYamcha-sanIl lui arrive rarement de l'appeler d'un simple "Yamcha" (ヤムチャ) et ce surtout dans des fillers.
[puar]普洱 Pûaru
[chichi]チチさんChichi-san
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリンKulilin
[lunch]ランチさんLunch-san
[jackiechoun]ジャッキーさんJakkî-san
[dr_brief]博士 / ブルマのおとうさんHakase (professeur) / Bulma no Otô-san (le père de Bulma)
[taopaipai]桃白白Taopaipai
[karin]カリン様Karin-sama
[baba]占いい / おばさんUranaï Baba (mémé voyante) / Oba-san (mémé)
[chaozu]餃子Chaozu
[tenshinhan]天津飯TenshinhanIl l'appelle aussi "Tenshinhan-san" (天津飯さん), mais nettement moins souvent.
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo)
[yajirobe]ヤジロバーYajirobéLes premières fois, il se trompe sur son nom et l'appelle "Armadillo" (le tatou en anglais) (アルマジロ).
[piccolo]ピッコロPiccolo
[popo]ミスター・ポポMisutâ Popo (Mr. Popo)
[sangohan]悟飯Gohan
[raditz]ラディッツ / 悟空のアニキRaditz / Gokû no Aniki (le frère de Gokû)
[freeza]フリーザFreeza
[nappa]サイヤ人Saiyajin (le Saiyan)
[vegeta]ベジータVegetaAu début, il l'appelait "Saiyajin" (le Saiyan) (サイヤ人).
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[garlic_jr]ガーリックジュニアGarlic junior
[saibaiman]栽培マンSaibaiman
[porunga]神龍 / 本場の神龍Shenron / Honba no Shenron (l'authentique Shenron)
[grand_chef]最長老さん / 最長Saichôrô-san (grand doyen) / Saichôro (grand doyen)Il l'appelle aussi, un peu moins souvent, "Saichôrô-sama" (grand doyen) (最長老さま).
[mori]じいさんJî-san (monsieur)
[dende]デンデDende
[nail]ネイル / ネイルさんNail / Nail-san
[reacum]リクームReacum
[guldo]グルドGurudo
[ginyu]ギニューGinyû
[king_cold]フリーザの父Freeza no Chichi (le père de Freeza)
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)Quand il ignore que #20 est le docteur Gero, il l'appelle "Jinzô Ningen" (cyborg) (人造人間).
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)Une fois marié avec elle, il lui arrive de l'appeler "Nyôbô-san" (ma femme) (女房さん), mais ça reste rare.
[trunks]トランクスTrunks
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]セルCell
[satan]サタン / ミスター・サタンSatan / Misutâ Satan (Mr. Satan)Il l'appelle majoritairement "Satan".
[broly]伝説の超サイヤ人 / ブロリーDensetsu no Sûpâ Saiyajin (le super Saiyan légendaire) / Broly
[videl]ビーデルVidel
[sangoten]悟天Goten
[maron]子供 / 女の子 / 可愛い娘さんKodomo (enfant) / Onna no Ko (petite fille) / Kawaî Musume-san (jolie jeune fille)Il ne l'appelle jamais dans GT. Il la nomme par ces petits noms de façon paternelle.
[kaioshin]シンShin
[buu]魔人ブウMajin Buu (démon Buu)
[babidi]魔道師バビディMadôshi Babidi (mage maléfique Babidi)
[dabra]ダーブラ / 魔界の王Dabra / Makaï no Ô (seigneur du royaume des démons)
[gotenks]ゴテンクスGotenks
[pan]パンちゃんPan-chanDans GT seulement.
[uub]ウーブUubDans GT seulement.

Bulma / ブルマ / Buruma

[bulma]ブルマBulmaElle a parfois des élans de prétention et se donne du "Bulma-sama" (ブルマさま).
[sangoku]孫くんSon-kun
[shenron]神龍Shenron
[kamesennin]亀仙人 / 亀仙人さんKame Sennin (ermite tortue) / Kame Sennin-san (ermite tortue)A leur toute première rencontre, quand elle découvre que Kame Sennin possède un nuage magique et qu'elle veut lui en demander un, elle lui donne du "Ojî-sama" (おじいさま), un "monsieur" plein de respect... Par deux fois, elle l'appellera "Kame Jî-san" (grand-père tortue) (亀じいさん). Celui-ci répètera les deux fois, incrédule devant sa familiarité.
[oolong]ウーロンOolongQuand il s'est transformé en bel homme à leur première rencontre, elle l'a appelé "Oolong-sama" (ウーロンさま).
[yamcha]ヤムチャYamchaAvant qu'ils ne sortent ensemble, elle l'appelait "Yamcha-sama" (ヤムチャさま).
[gyumao]牛魔王GyumaôA leur rencontre, quand celui-ci la menaçait, elle et Oolong, elle l'a appelé "Gyu-san" (牛さん).
[puar]普洱Pûaru
[chichi]チチさんChichi-san
[kamisama]神様Kami-samaLa première fois qu'elle l'a vue, elle l'a appelé "Piccolo Daimaô" (grand roi démon Piccolo) (ピッコロ大魔王), l'ayant confondu avec le démon.
[krillin]クリリンKulilinAu début, puis encore parfois mais rarement par la suite, elle l'appelle "Kulilin-kun" (クリリンくん).
[lunch]ランチさんLunch-san
[jackiechoun]チュンさん / ジャッキーChun-san / JakkîAu début, avant de voir son physique et se basant sur son nom pour estimer que ce devait être un beau garçon, elle l'appelle "Jakkî Chun-sama" (ジャッキー・チュンさま).
[dr_brief]とうさんTô-san (Papa)Elle l'appelle parfois "Papa" (Papa) (パパ).
[baba]占いい / いいさんUranaï Baba (mémé voyante) / Baba-san (mémé)
[chaozu]餃子ChaozuElle l'appelle "Heika" (sa Majesté) (陛下) dans le troisième film dragon ball où il est empereur.
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / ピッコロPiccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / PiccoloElle l'appelle majoritairement "Piccolo Daimaô".
[yajirobe]ヤジロバーYajirobé
[piccolo]ピッコロPiccolo
[popo]ポポさんPopo-san
[sangohan]悟飯くんGohan-kun
[raditz]孫くんのアニキSon-kun no Aniki (le frère de Son-kun)
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータVegetaLorsqu'elle invite Vegeta chez elle, de retour de Namek, elle lui donne une fois du "Vegeta-kun" (ベジータくん).
[kaio_nord]界王さまKaiô-samaAu début, elle l'appelait juste "Kaiô" (界王).
[porunga]本場の神龍Honba no Shenron (l'authentique Shenron)Dans l'anime, elle l'appelle "Sûpâ Shenron" (super Shenron) (超神龍).
[grand_chef]最長老 / 最長老さんSaichôrô (grand doyen) / Saichôrô-san (grand doyen)Elle l'appelle majoritairement juste "Saichôrô" (grand doyen).
[dende]デンデくんDende-kunLa première fois qu'elle le voit, elle le désigne comme "Kogata no Piccolo" (Piccolo miniature) (小型 のピッコロ).
[mirai_trunks]子 / トランクスKo (ce garçon) / TrunksTant qu'elle ignorait son identité, elle l'appelait simplement "Ko" qui sert à désigner une jeune personne.
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)Quand elle l'a vu, avant de savoir qui il était, elle le désigne d'un "Hen na Jijî" (vieillard bizarre) (変なじじい).
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)
[trunks]トランクスTrunks
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]セルCell
[satan]ミスター・サタンMisutâ Satan (Mr. Satan)
[videl]ミスター・サタンの一人娘Misutâ Satan no Hitori Musume (la fille unique de Mr. Satan)Elle ne l'appelle qu'une fois, quand elle ne la connaissait pas encore personnellement.
[great_saiyaman]グレートサイヤマンGreat Saiyaman
[sangoten]悟天くんGoten-kun
[kibito]キビトKibito
[buu]魔人ブウ / ブウMajin Buu (démon Buu) / BuuElle l'appelle majoritairement "Majin Buu" (démon Buu).
[babidi]バビディBabidi
[old_kaioshin]じいさんJî-san (grand-père)Dans GT seulement.
[gotenks]トランクスTrunks
[tapion]タピオンTapion
[pan]パンちゃんPan-chanDans le manga comme dans GT.
[bra]ブラBraDans GT seulement.
[uub]Ko (ce garçon)Elle ne le nomme jamais dans GT.
[divers]お客さま Okyaku-sama (cher client / cher invité)Elle désigne ainsi les clients et visiteurs de la Capsule Corporation.

Cell / セル / Seru

[sangoku]孫悟空Son Gokû
[kamisama]Kami (Dieu).
[piccolo]ピッコロPiccoloAu début, il l'appelle "Piccolo Daimaô" (grand roi démon Piccolo) (ピッコロ大魔王).
[sangohan]悟飯Son Gohan
[vegeta]ベジータVegeta
[freeza]フリーザFreeza
[king_cold]フリーザの父親 / フリーザの父上Freeza no Chichi Oya (le père de Freeza) / Freeza no Chichiue (le père de Freeza)
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)Il lui arrive de l'appeler "Dokutâ Gero-sama" (docteur Gero avec une marque de respect) (ドクター・ゲロさま).
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]セルCellIl lui arrive à de très rares reprises de se donner du "Ore-sama" (un "moi" prétentieux) (オレさま) ou du "Cell-sama" (セルさま).
[divers]世界の諸君 / 諸君Sekai no Shokun (tout le monde) / Shokun (vous tous)

#18 / 人造人間18号 / Jinzô Ningen 18 Gô

[sangoku]孫悟空Son Gokû
[kamesennin]じいさんJî-san (grand-père)
[krillin]クリリンKulilinLes premières fois où elle l'a nommé, c'était au palais de Dende, après le Cell Game, quand elle a appris qu'il était amoureux d'elle. Elle l'a alors appelé "Ossan" (le vieux) (オッサン) et "Tako" (le poulpe) (タコ).
[piccolo]ピッコロPiccolo
[sangohan]悟飯Gohan
[vegeta]ベジータVegeta
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)Au départ, quand elle joue la cyborg soumise, elle l'appelle "Dokutâ Gero-sama" (docteur Gero suivi d'une haute marque de respect) (ドクター・ゲロ様).
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)
[trunks]トランクス / ガキTrunks / Gaki (gamin)
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]セルCell
[satan]サタンSatanQuand celui-ci l'agace, elle l'appelle "Ossan" (le vieux) (オッサン).
[sangoten]悟天Goten
[maron]Ko (petite)

Son Gokû / 孫悟空 / Son Gokû

[bulma]ブルマBulma
[sangoku]悟空Gokû
[papy_sangohan]じいちゃんJî-chan (papy)
[pilaf]ピラフ / おっちゃんPilaf / Occhan (m'sieur)
[kamesennin]じいちゃん / 亀仙人のじいちゃんJî-chan (papy) / Kame Sennin no Jî-chan (papy ermite tortue)
[oolong]ウーロンOolong
[yamcha]ヤムチャYamcha
[gyumao]牛魔王のおっちゃんGyumaô no Occhan (m'sieur Gyumaô)
[shenron]神龍Shenron
[puar]普洱 Pûaru
[chichi]チチChichi
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリンKulilin
[lunch]ランチLunch
[jackiechoun]じいちゃんJî-chan (papy)
[c8] ハッチャンHacchan
[dr_brief]おっちゃん / ブルマのとうちゃんOcchan (m'sieur) / Bulma no Tô-chan (le papa de Bulma)
[taopaipai]桃白白Taopaïpaï
[karin]カリン様Karin-sama
[baba]おばちゃん / 占いいBa-chan (mamie) / Uranaï Baba (mémé voyante)Les premières fois, il se trompe dans son nom et l'appelle "Urenaï Baba" (peut-être un jeu de mot avec "ure" (熟れ) qui signifie la maturité, donnant ainsi "mémé fané", "mémé périmé") (うれないばば).
[enma]閻魔のおっちゃん / 閻魔大王 / 閻魔さんEnma no Occhan (m'sieur Enma) / Enma Daiô (grand roi Enma) / Enma-san
[chaozu]餃子Chaozu
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロPiccolo
[yajirobe]ヤジロバーYajirobé
[piccolo]ピッコロPiccoloLa première fois qu'il le revoit depuis sa fusion avec Kami-sama, il l'appelle "Kamicolo-sama" (Dieucolo) (神コロさま), ce qui agace celui-ci.
[popo]ポポ / ミスター・ポポPopo / Misutâ Popo (Mr. Popo)
[sangohan]悟飯Gohan
[raditz]ラディッツ / アニキRaditz / Aniki (mon frère)
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータVegeta
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[bubbles]バブルスBubblesAu début, il se demande si ce n'est pas lui, Kaiô, et l'appelle "Kaiô-sama" (界王さま).
[tullece]ターレスTullece
[porunga]神龍 / ナメック星人の神龍Shenron / Namekkusei no Shenron (le Shenron de Namek)Ou encore "Honba Namekkusei no Shenron" (l'authentique Shenron de Namek) (本場ナメック星人の神龍).
[grand_chef]最長老Saichôrô (grand doyen)
[mori]ナメック星人のおっちゃん / 最長老さまNamekkuseijin no Occhan (m'sieur le Namek) / Saichôrô-sama (grand doyen)
[dende]デンデDende
[ginyu]ギニューGinyû
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[c20]科学者 / ドクター・ゲロ / ゲロKagakusha (scientifique) / Dokutâ Gero (docteur Gero) / GeroQuand il rencontre #20 et qu'il ne sait pas encore que c'est le docteur Gero, il l'appelle "Jî-san" (grand-père) (じいさん).
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)
[coola]クウラCoola
[trunks]トランクスTrunks
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]セルCell
[satan]サタン / ミスター・サタンSatan / Misutâ Satan (Mr. Satan)Il l'appelle très majoritairement "Satan".
[broly]ブロリーBroly
[paraguss]パラガスParagus
[great_kaio]大界王さまDaï Kaiô-sama (grand Kaiô)
[bojack]ボージャックBojack
[paikuan]パイクーハンPaikûhan
[videl]ビーデルVidel
[sangoten]悟天Goten
[kaioshin]界王神さまKaiô Shin-sama
[kibito]キビトKibito
[spopovich]スポポビッチSupopobicchi
[buu]ブウ / 魔人ブウBuu / Majin Buu (démon Buu)
[babidi]バビディBabidi
[dabra]ダーブラDabra
[yakon]ヤコンYakon
[old_kaioshin]じいちゃんJî-chan (papy)
[gotenks]ゴテンクスGotenks
[janemba]屋根 の上のヤツ / おじいさんYane no Ue no Yatsu (le type sur le toit) / Ojî-san (monsieur)
[vegetto]ベジットVegetto
[pan]パンPanDans le manga comme dans GT.
[bra]ブラBraDans GT seulement.
[uub]ウーブUubIl le nomme ainsi dans le manga comme dans GT. A la vingt-huitième édition du championnat du monde des arts martiaux, il le traite de "Kappe" (sale plouc) (カッペ) pour l'inciter à se battre à fond.
[divers]おっちゃん / じいさん / ばさん / おっさんOcchan (m'sieur) / Jî-san (papy) / Ba-san (mamie) / Ossan (monsieur)

Bra / ブラ / Bura

[bulma]ママMama (maman)Seulement dans GT.
[chichi]おばさんOba-san (m'dame)Seulement dans GT.
[sangohan]悟飯さんGohan-sanSeulement dans GT.
[vegeta]パパPapa (Papa)Elle l'appelle déjà ainsi dans l'anime Z et continue dans GT.
[videl]おばさんOba-san (m'dame)Seulement dans GT.
[pan]パン / パンちゃんPan / Pan-chanElle l'appelle seulement dans Z.
[trunks]おにいちゃんOnî-chan (frangin)Seulement dans GT.

Pan / パン / Pan

[bulma]ブルマさんBulma-sanDans GT seulement.
[sangoku]じいちゃん / おじいちゃんJî-chan (papy) / Ojî-chan (papy)"Jî-chan" à la fin du manga et de l'anime Z, "Ojî-chan" dans GT.
[shenron]神龍ShenronDans GT seulement.
[kamesennin]亀仙人のおじいちゃん / おじいちゃんKame Sennin no Ojî-chan (papy ermite tortue) / Ojî-chan (papy)Dans GT seulement.
[chichi]おばちゃんOba-chan (mamie)Dans GT seulement.
[sangohan]パパPapa (papa)Dans GT seulement.
[vegeta]ベジータさん / トランクスのパパVegeta-san / Trunks no Papa (le Papa de Trunks)Dans GT seulement.
[dende]神様Kami-sama (Dieu)Dans GT seulement.
[trunks]トランクスTrunksDans GT seulement. La première fois, Trunks est surpris qu'elle l'appelle par son simple prénom, sans suffixes.
[satan]じいちゃん / サタンおじいちゃんJî-chan (papy) / Satan Ojî-chan (papy Satan)"Jî-chan" à la fin du manga et de l'anime Z, "Satan Ojî-chan" dans GT.
[videl]ママMama (maman)Dans GT seulement.
[sangoten]悟天おじいさんGoten Ojî-san (oncle Goten)Dans GT seulement.
[kaioshin]界王神さまKaiô Shin-samaDans GT seulement.
[buu]ブウBuuDans GT seulement.
[gogeta]じいちゃんJî-chan (papy)Dans GT seulement.
[pan]パンPanA son apparition comme dans GT.
[uub]ウーブUubDans GT seulement.
[divers]おじいさん / おばさんOjî-san (monsieur) / Oba-san (madame)Dans GT seulement.

Trunks (du futur) / (未来)トランクス / (Miraï) Torankusu

[bulma]かあさんKâ-san (Maman)
[sangoku]悟空さんGokû-sanIl l'appelle également "Son Gokû-san" (孫悟空さん), mais bien moins souvent.
[kamesennin]武天老師さまMuten Rôshi-sama
[yamcha]ヤムチャさんYamcha-san
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリンさんKulilin-san
[chaozu]餃子さんChaozu-san
[tenshinhan]天津飯さんTenshinhan-san
[yajirobe]ヤジロバーさんYajirobé-san
[piccolo]ピッコロさんPiccolo-san
[popo]神様Kami-sama (Dieu)La seule fois où il le nomme, c'est dans un épisode spécial où lui, Gokû, Gohan, Kulilin et Bulma voyagent dans la machine de Trunks en posant des questions aux téléspectateurs sur le déroulement de l'histoire. Il se méprend sur l'identité de Mr. Popo.
[sangohan]悟飯さんGohan-san
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]とうさんTô-san (Papa)Au début, pour garder secrète son identité, il l'appelle "Vegeta-san" (ベジータさん).
[king_cold]フリーザの父 / フリーザの父親Freeza no Chichi (le père de Freeza) / Freeza no Chichi Oya (le père de Freeza)Il ne l'appelle que dans l'anime.
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)Dans le manga, après avoir rencontré Gokû pour la première fois, Trunks nomme #17 et #18 "Jû Kyû Gô" (#19) (19号) et "Ni Jû Gô" (#20) (20号). Cette erreur n'est pas présente dans l'anime, Trunks ne nomme pas du tout les cyborgs pendant cette séquence.
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)Dans le manga, après avoir rencontré Gokû pour la première fois, Trunks nomme #17 et #18 "Jû Kyû Gô" (#19) (19号) et "Ni Jû Gô" (#20) (20号). Cette erreur n'est pas présente dans l'anime, Trunks ne nomme pas du tout les cyborgs pendant cette séquence.
[trunks]トランクスTrunks
[c19]人造人間Jinzô Ningen (cyborg)
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]セルCell
[broly]ブロリー / 伝説の超サイヤ人Broly / Densetsu no Sûpâ Saiyajin (le super Saiyan légendaire)
[paraguss]パラガスParagus

Son Goten / 孫悟天 / Son Goten

[sangoku]おとうさんOtô-san (Papa)Dans GT, il l'appelle "Tô-san" (Papa) (とうさん).
[shenron]神龍Shenron
[chichi]かあさん / おかあさんKâ-san (Maman) / Okâ-san (Maman)
[krillin]クリリンさんKulilin-san
[sangohan]にいちゃんNî-chan (frangin)Il l'appelle aussi, mais moins souvent, "Onî-chan" (frangin) (おにいちゃん). Dans GT, il l'appelle "Nî-san" (grand-frère) (にいさん).
[vegeta]おじいさん / ベジータさんOjî-san (monsieur) / Vegeta-sanIl ne l'appelle "Vegeta-san" que dans GT.
[piccolo]ピッコロさんPiccolo-san
[c18]18号さんJû Hachi Gô-san (#18)
[trunks]トランクスくんTrunks-kunIl l'appelle deux fois dans GT, les deux fois "Trunks" (トランクス).
[satan]サタンさんSatan-san
[broly]ブロリー / 化物Broly / Bakemono (monstre)
[videl]ビーデルさんVidel-san
[sangoten]悟天Goten
[kaioshin]変なやつHen na Yatsu (type bizarre)
[buu]魔人ブウMajin Buu (démon Buu)
[babidi]魔道師Madôshi (mage maléfique)
[gotenks]ゴテンクスGotenks
[pan]パンちゃんPan-chanDans GT seulement.
[uub]ウーブUubDans GT seulement.
[dabra]たべられちゃったヤツTaberarechatta Yatsu (type qui s'est fait manger)

Trunks / トランクス / Torankusu

[bulma]ママ / かあさんMama (Maman) / Kâ-san (maman)Il ne l'appelle "Kâ-san" que dans GT.
[sangoku]おじいさん / 悟空さんOjî-san (monsieur) / Gokû-sanIl ne l'appelle "Gokû-san" que dans GT.
[shenron]神龍Shenron
[chichi]悟天のママ / 悟天のかあちゃん / チチさんGoten no Mama (la Maman de Goten) / Goten no Kâ-chan (la Maman de Goten) / Chichi-san
[krillin]クリリンさんKulilin-san
[dr_brief]おじいちゃん / おじいさんOjî-chan (papy) / Ojî-san (grand-père)
[piccolo]ピッコロさんPiccolo-san
[sangohan]悟飯さんGohan-san
[vegeta]パパ / とうさんPapa (Papa) / Tô-san (Papa)Il ne l'appelle "Tô-san" que dans GT, faisant alors comme son homologue du futur. Ainsi, l'un des plus gros marqueurs de la différence entre les deux Trunks est perdu ("Papa" est une formule plus intime, moins formelle que "Tô-san"). Dommage...
[dende]神様Kami-sama (Dieu)
[c17]17号さんJû Nana Gô-san (#17)Dans GT seulement.
[c18]18号さんJû Hachi Gô-san (#18)
[trunks]トランクスTrunksDans GT, il se fait passer pour une fille appelée "Renu" (レヌ) auprès d'un monstre. Puis, son déguisement perdu, il fait croire qu'il est une fille nommée "Tolerance" "トレランス".
[satan]おっさん / ミスター・サタン / サタンOssan (le vieux) / Misutâ Satan (Mr. Satan) / Satan
[broly]ブロリー / 化物 / おっちゃん / 怪物Broly / Bakemono (monstre) / Occhan (m'sieur) / Kaibutsu (monstre)
[videl]おねえちゃん / ビーデルのねえちゃん / ビーデルさんOnee-chan (frangine) / Videl no Nee-chan (frangine Videl) / Videl-san
[sangoten]悟天Goten
[kaioshin]界王神さまKaiô Shin-samaDans GT seulement.
[buu]魔人ブウMajin Buu (démon Buu)
[babidi]バビディBabidi
[old_kaioshin]界王神さまKaiô Shin-samaDans GT seulement.
[gotenks]ゴテンクスGotenks
[gogeta]とうさんTô-san (Papa)Dans GT seulement.
[tapion]おにいちゃんOnî-chan (frangin)
[pan]パンちゃんPan-chanDans le manga comme dans GT.
[bra]ブラBraIl ne la nomme que dans l'anime Z.
[uub]ウーブUubDans GT seulement.
[divers]おじいさんOjî-san (monsieur)

Videl / ビーデル / Bîderu

[bulma]おばさん / ブルマさんOba-san (madame) / Bulma-san
[sangoku]孫悟空Son GokûA la fin de l'anime Z et dans GT, elle l'appelle "Otô-san" (Papa) (おとうさん) ce qui se dit au Japon pour un beau-père.
[shenron]神龍Shenron
[chichi]おばさん / チチさんOba-san (madame) / Chichi-sanA la fin de l'anime Z, elle l'appelle "Okâ-san" (Maman) (おかあさん), ce qui se dit au Japon pour une belle-mère.
[piccolo]ピッコロさんPiccolo-san
[sangohan]悟飯くんGohan-kunA la fin de l'anime Z, elle l'appelle "Anata" (chéri) (アナタ).
[dende]神様Kami-sama (Dieu)
[trunks]トランクスくんTrunks-kun
[cell]セルCell
[satan]パパPapa (Papa)
[videl]ビーデルVidel
[great_saiyaman]グレートサイヤマンGreat SaiyamanDans le manga, elle l'appelle une fois "Son Gohan-kun" (孫悟飯くん) et il répond, se faisant ainsi démasquer.
[sangoten]悟天くんGoten-kun
[buu]魔人ブウMajin Buu (démon Buu)
[babidi]魔道師バビディMadôshi Babidi (mage maléfique Babidi)
[tapion]タピオンTapion
[pan]パン / パンちゃんPan / Pan-chanElle l'appelle "Pan" dans l'anime Z et dans GT mais ne l'appelle "Pan-chan" que dans GT.
[bra]ブラちゃんBra-chanDans GT seulement.
[uub]ウーブUubDans GT seulement.

Kame Sennin / 亀仙人 / Kame Sennin

[bulma]バータBulma
[sangoku]悟空Gokû
[papy_sangohan]孫悟飯Son Gohan
[shenron]神龍Shenron
[kamesennin]亀仙人 / 武天老師Kame Sennin (ermite tortue) / Muten RôshiDans un filler de l'anime où on le voit dans sa jeunesse avec Mutaito et Tsuru Sennin, il se surnomme "Kyôi no Kame-chan" (tortue merveilleuse) (驚の亀ちゃん).
[oolong]ウーロンOolong
[yamcha]ヤムチャYamcha
[gyumao]牛魔王Gyumaô
[puar]普洱 Pûaru
[chichi]チチChichiIl l'appelle parfois "Chichi-san" (チチさん).
[kamisama]神様 / 神Kami-sama (Dieu) / Kami (Dieu)Il l'appelle surtout "Kami-sama".
[krillin]クリリンKulilin
[lunch]ランチさんLunch-sanIl l'appelle parfois juste "Lunch" (ランチ) ou "Lunch-chan" (ランチちゃん).
[jackiechoun]ジャッキー・チュンJakkî Chun
[taopaipai]桃白白Taopaipai
[karin]カリン様Karin-sama
[baba]ねえちゃんNee-chan (sœurette)
[chaozu]餃子ChaozuDans un film où Chaozu est un empereur, il l'appelle "Kôtei" (empereur) (皇帝).
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao] ピッコロ大魔王 / 大魔王Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / Daimaô (grand roi démon)Il l'appelle majoritairement "Piccolo Daimaô".
[piccolo]ピッコロPiccolo
[popo]ミスター・ポポMisutâ Popo (Mr. Popo)
[sangohan]悟飯Gohan
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータVegetaAu début, il l'appelait "Saiyajin" (le Saiyan) (サイヤ人).
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[tullece]ターレスTullece
[porunga]本場の神龍Honba no Shenron (l'authentique Shenron)
[king_cold]フリーザの父 / フリーザの父親Freeza no Chichi (le père de Freeza) / Freeza no Chichi Oya (le père de Freeza)Il ne l'appelle que dans l'anime.
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[trunks]トランクスTrunks
[cell]セルCell
[broly]ブロッコリーBroccoli
[paraguss]パラガスさんParagus-san
[videl]ビーデルVidel
[sangoten]悟天Goten
[buu]魔人ブウMajin Buu (démon Buu)
[pan]パンちゃんPan-chanDans GT seulement.

Puar / 普洱 / Pûaru

[bulma]ブルマさんBulma-san
[sangoku]悟空 / 悟空さんGokû / Gokû-san
[papy_sangohan]おじいさんOjî-san (monsieur)
[shenron]神龍Shenron
[kamesennin]武天老師さまMuten Rôshi-sama
[oolong]ウーロンOolong
[yamcha]ヤムチャさまYamcha-sama
[gyumao]牛魔王Gyumaô
[puar]普洱 PûaruDans le premier film dragon ball, il se présente en se donnant du "Pûaru-sama" (普洱様).
[chichi]チチさんChichi-san
[kamisama]神様 Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリン / クリリンさんKulilin / Kulilin-san
[lunch]ランチさんLunch-san
[jackiechoun]ジャッキー・チュンJakkî Chun
[chaozu]餃子Chaozu
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo)
[sangohan]悟飯Gohan
[vegeta]ベジータVegeta
[cell]セルCell

Gyûmaô / 牛魔王 / Gyumaô

[sangoku]悟空 / 悟空さGokû / Gokû-saTout comme sa fille, Gyumaô ne prononce pas les "n" terminant les suffixes nominaux, à la façon du patois du Kansai.
[papy_sangohan]悟飯さGohan-sa
[kamesennin]武天老師様 / 老師様Muten Rôshi-sama / Rôshi-sama
[chichi]チチChichi
[krillin]クリリンKulilin
[baba]占いい / いいUranaï Baba (mémé voyante) / Baba (Mémé)
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo)
[sangohan]悟飯GohanIl lui donne parfois du "Gohan-cha" (悟飯ちゃ), plus affectif encore. Dans l'anime, on apprend qu'il pensait l'appeler "Gyûmatarô" (牛魔タロウ), "Gyûmahikô" (牛魔ヒコウ), "Dokutâ Gyûma" (docteur Gyuma) (ドクター牛魔), "Gyûmanosuke" (牛魔ノスケ), "Gyûmashin" (jeu de mot avec "mashin" (マシン), la machine) (牛魔シン), "Gyûmantohihi" (jeu de mot avec "Mantohihi" (マント狒狒), le babouin sacré) (牛魔ント狒狒) ou encore "Gyûmansuki" (probablement un jeu de mot avec "suki" (好き), le fait d'aimer quelque chose) (牛魔ンスキ).
[vegeta]ベジータVegeta
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)
[trunks]トランクスTrunks
[cell]セルCell

Dr Brief / ブリーフ博士 / Burîfu Hakase

[bulma]ブルマBulma
[sangoku]悟空Gokû
[shenron]神龍Shenron
[chichi]チチさんChichi-san
[kamisama]Kami (Dieu)
[sangohan]悟飯くんGohan-kun
[vegeta]ベジータくん / ベジータVegeta-kun / Vegeta
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)
[trunks]トランクスTrunks
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)

Roi Enma / 閻魔大王 / Enma daiô

[sangoku]孫悟空 / 悟空Son Gokû / GokûAu début, quand il ne le connaissait pas bien, il l'appelait "Kozô" (gamin)" (こぞう).
[kamisama]地球の神Chikyû no Kami (dieu de la Terre)
[enma]閻魔大王Enma Daiô (grand roi Enma)
[piccolo]ピッコロPiccolo
[sangohan]孫悟飯Son Gohan
[vegeta]ベジータVegeta
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[cell]セルCell
[paikuan]パイクーハンPaikûhan
[buu]魔人ブウMajin Buu (démon Buu)
[dabra]ダーブラDabra
[janemba]屋根 の上のヤツYane no Ue no Yatsu (le type sur le toit)

Grand Doyen / 最長老 / Saichôrô

[sangoku]孫悟空と言うサイヤ人Son Gokû To Iu Saiyajin (le Sayan appelé Son Gokû)
[shenron]地球の神龍Chikyû no Shenron (le Shenron de la Terre)
[krillin]地球の方Chikyû no Kata (la personne de la Terre)
[piccolo_daimao]悪のピッコロAku no Piccolo (Piccolo démonique)
[freeza]フリーザFreeza
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[porunga]神龍Shenron
[grand_chef]最長老Saichôrô (grand doyen)
[mori]ムーリMûri
[dende]デンデDende
[nail]ネイルNail
[namek]皆の者 / 皆Mina no Mono (vous tous) / Mina (tous)

Grand maître Kaïo / 大界王 / Daï Kaiô

[sangoku]悟空ちゃんGokû-chan
[baba]占いいUranaï Baba (mémé voyante)
[enma]魔閻ちゃんMaen-chanIl le désigne en verlan.
[freeza]フリーザFreeza
[kaio_nord]北の界王ちゃん Kita no Kaiô-chan (Kaiô du Nord)
[cell]セルCell
[paikuan]パイクーハンちゃん Paikûhan-chan
[janemba]ジャネンバJanemba
[gogeta]ゴジータGogeta
[divers]皆の者Mina no Mono (vous tous)

Doyen des dieux kaïoshins / 老界王神 / Rôkaiôshin

[bulma]ブルマBulma
[sangoku]悟空Gokû
[enma]閻魔大王Enma Daiô (grand roi Enma)
[piccolo]ナメック星人Namekkuseijin (Namek)
[sangohan]悟飯Gohan
[vegeta]ベジータVegeta
[porunga]ポルンガPorunga
[dende]おまえさんOmae-san (toi)Il l'appelle une fois "Chikyû no Kami" (dieu de la Terre) (地球の神), mais autrement, il le désigne sobrement d'un "toi" respectueux.
[trunks]チビちゃんChibi-chan (petit)Dans GT, il l'appelle "Trunks" (トランクス).
[satan]サタンSatan
[sangoten]チビちゃんChibi-chan (petit)
[kaioshin]おまえさんOmae-san (toi)Il le désigne d'un "toi" sobre mais respectueux. Dans GT, une fois, il le nomme "Kibito Kaiô Shin" (キビト界王神) et une fois "Kibito" (キビト) malgré que psychologiquement, après fusion, il soit identique au seul Kaiô Shin.
[buu]魔人ブウ / ブウMajin Buu (démon Buu) / Buu
[old_kaioshin]15代前の界王神Jû Go Daï Mae no Kaiô Shin (le Kaiô Shin d'il y a quinze générations)
[gotenks]ゴテンクスGotenks
[vegetto]ベジット / おまえさんVegetto / Omae-san (toi)

Ghourd / グルド / Gurudo

[yamcha]にいちゃんNî-chan (frangin)Façon familière d'appeler quelqu'un, même sans lien familiaux. Il le nomme dans les fillers sur la planète de Kaiô.
[krillin]ガキGaki (gamin)
[chaozu]にいちゃんNî-chan (frangin)Façon familière d'appeler quelqu'un, même sans lien familiaux. Il le nomme dans les fillers sur la planète de Kaiô.
[tenshinhan]にいちゃんNî-chan (frangin)Façon familière d'appeler quelqu'un, même sans lien familiaux. Il le nomme dans les fillers sur la planète de Kaiô.
[sangohan]チビChibi (petit)
[freeza]フリーザさまFreeza-sama
[vegeta]ベジータVegeta
[reacum]リクームReacum
[batta]バータButta
[jeece]ジースJeece
[guldo]グルドGurudoIl se donne une fois du "ore-sama" (オレさま), un "moi" prétentieux.
[ginyu]隊長Taichô (commandant)

Païkuhan / パイクーハン / Paikûhan

[sangoku]悟空Gokû
[enma]閻魔Enma
[piccolo]ピッコロPiccolo
[great_kaio]大界王さまDaï Kaiô-sama (grand Kaiô)
[paikuan]パイクーハンさまPaikûhan-samaLa seule fois où il se nomme, c'est avec arrogance.
[janemba]ジャネンバJanemba

Jackie Chun / ジャッキー・チュン / Jakkî Chun

[sangoku]悟空Gokû
[papy_sangohan]孫悟飯Son Gohan
[kamesennin]武天老師Muten Rôshi
[krillin]クリリンKulilin
[jackiechoun]ジャッキー・チュンJakkî Chun
[taopaipai]桃白白Taopaïpaï
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan

Grand Kaiô Shin / 大界王神 / Daï Kaiôshin

[divers]Il n'appelle personne, même dans l'anime.

Mamie Voyante / 占いい / Uranaï Baba

[sangoku]悟空GokûAu début, elle l'appelle un peu "Kozô" (gamin) (こぞう).
[papy_sangohan]悟飯Gohan
[kamesennin]弟 / 亀Otôto (petit-frère) / Kame (tortue)
[gyumao]牛魔王Gyumaô
[chichi]チチChichi
[kamisama]Kami (Dieu)
[karin]カリン様Karin-sama
[baba]占いいUranaï Baba (mémé voyante)
[enma]おまえさんOmae-san (toi)Elle ne le nomme qu'une fois, avec ce "toi" sobre mais respectueux.
[piccolo_daimao]ピッコロPiccolo
[sangohan]悟飯Gohan
[vegeta]ベジータVegeta
[buu]魔人ブウMajin Buu (démon Buu)

Mâron / マーロン / Mâron

[krillin]パパPapa (Papa)
[c18]おかあちゃんOkâ-chan (maman)"Okâ-chan" est une façon affectueuse d'appeler sa mère. Elle l'appelle une seule fois dans GT, c'est "Mama" (maman) (ママ), ce qu'elle n'avait fait qu'une fois avant GT.
[pan]パンちゃんPan-chanElle ne l'appelle jamais dans GT.

Spopovitch / スポポビッチ / Supopobicchi

[spopovich]スポポビッチSupopobichi
[buu]A noter que Yamû appelle Majin Buu "Majin-sama" (démon) (魔人さま). Supopobicchi en ferait sûrement autant.
[babidi]A noter que Yamû appelle Babidi "Babidi-sama" (バビディさま). Supopobicchi en ferait sûrement autant.

#16 / 人造人間16号 / Jinzô Ningen 16 Gô

[sangoku]孫悟空Son Gokû
[krillin]クリリンKulilin
[piccolo]ピッコロPiccolo
[sangohan]孫悟飯 / 悟飯 / 子供Son Gohan / Gohan / Kodomo (enfant)
[vegeta]ベジータVegeta
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)
[cell]セルCell
[kamesennin]武天老師Muten Rôshi
[satan]チャンピオンChampion (champion)

#17 / 人造人間17号 / Jinzô Ningen 17 Gô

[sangoku]孫悟空Son Gokû
[piccolo]ピッコロ大魔王Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo)
[sangohan]孫悟飯Son Gohan
[vegeta]ベジータVegetaLors du combat entre #18 et Vegeta, #17 a appelé ce dernier "Saiyajin no Ôji" (prince des Saiyans) (サイヤ人の王子) par provocation.
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)Au départ, quand il joue le cyborg soumis, il l'appelle "Dokutâ Gero-sama" (docteur Gero suivi d'une haute marque de respect) (ドクター・ゲロさま). Il l'appelle aussi comme ça dans GT, quand il est sous son emprise à cause du second #17. Avant de le tuer, il l'appelle "Kuso Jijî" (vieux con) (くそじじい).
[c17]人造人間17号Jinzô Ningen Jû Nana Gô (cyborg #17)
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)
[c19]19号Jû Kyû Gô (#19)
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]変なやつ/ 化物 / 妖怪 / 怪物Hen na Yatsu (type bizarre) / Bakemono (monstre) / Yôkai (monstre) / Kaibutsu (monstre)

#19 / 人造人間19号 / Jinzô Ningen 19 Gô

[sangoku]孫悟空Son Gokû
[yamcha]ヤムチャYamcha
[vegeta]ベジータVegeta
[c20]20号Ni Jû Gô (#20)

#20 / ? / 人造人間20号 / ドクター・ゲロ / Jinzô Ningen 20 Gô / Dokutâ Gero

[bulma]ブルマBulma
[sangoku]孫悟空Son Gokû
[krillin]クリリンKulilin
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo]ピッコロPiccolo
[vegeta]ベジータVegeta
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)Dans un premier temps, bien que parlant de lui comme du docteur Gero, il voudra faire croire qu'il n'est que "Ni Jû Gô" (#20) (20号).
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)
[c19]19号Jû Kyû Gô (#19)
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]セル / 究極の人造人間Cell / Kyûkyoku no Jinzô Ningen (cyborg ultime)Il le nomme dans des fillers. Un sur la naissance du Cell qu'on connaît le plus, le docteur Gero s'adresse à lui via une sorte d'enregistrement. Un autre sur sa conception. Dans le futur alternatif de ce même Cell, avant que le docteur Gero ne meurt, il parle de Cell à #17 et #18 (ceux-ci détruisent plus tard le labo mais Cell survit).
[pan]おじょちゃん / 子娘 / 娘Ojo-chan (jeune demoiselle) / Komusume (petite fille) / Musume (jeune fille)Dans GT seulement.

#8 / ? / 人造人間8号 / ハッチャン / Jinzô Ningen 8 Gô / Hacchan

[bulma]ブルマBulma
[sangoku]孫悟空 / 悟空Son Gokû / Gokû
[c8]人造人間8号Jinzô Ningen Hachi Gô (cyborg #8)

Babidi / バビディ / Babidî

[sangoku]悟空GokûIl l'appelle ainsi avec familiarité quand il l'encourage à vaincre Majin Buu depuis les enfers dans un filler.
[piccolo]緑色のヤツ / マジュニアMidori Iro no Yatsu (le type vert) / Ma junior (démon junior)
[sangohan]地球人Chikyûjin (Terrien)
[vegeta]ベジータVegeta
[trunks]トランクスTrunks
[sangoten]悟天Goten
[kaioshin]界王神Kaiô Shin
[spopovich]スポポビッチSupopobicchi
[buu]魔人ブウ / ブウMajin Buu / Buu
[babidi]バビディ / バビディさま / 魔道師バビディ / 魔道師バビディさまBabidi / Babidi-sama / Madôshi Babidi / Madôshi Babidi-sama"Madôshi" peut se traduire par "mage maléfique".
[dabra]ダーブラDabra
[yakon]ヤコンYakon
[divers]地球の諸君 / 地球人の諸君 / 地球人どもChikyû no Shokun (habitants de la Terre) / Chikyûjin no Shokun (idem) / Chikyûjin Domo (Terriens)Ou encore "Chikyû no Minna" (tout le monde sur Terre) (地球のみんな).

Baddack / バーダック / Bâdakku

[sangoku]カカロットKakarotto
[freeza]フリーザ / フリーザさまFreeza / Freeza-samaIl ne lui donne du "sama" qu'avant le meurtre de ses hommes.
[dodoria]ドドリアDodoria

Blue / ブルー将軍 / Burû shôgun

[bulma]おじょさんOjo-san (mademoiselle)
[sangoku]少年 / 悟空Shônen (jeune garçon) / Gokû
[blue]ブルー将軍 / ブルーBlue Shôgun (général Blue) / Blue
[taopaipai]桃白白Taopaïpaï
[chaozu]陛下Heika (sa Majesté)Il le nomme dans le troisième film dragon ball. Chaozu y est empereur.

Bojack / ボージャック / Bôjakku

[sangohan]こぞうKozô (gamin)

Broly / ブロリー / Burorî

[sangoku]カカロットKakarotto
[sangohan]カカロットの息子Kakarotto no Musuko (le fils de Kakarotto)
[broly]ブロリーBroly
[paraguss]親父Oyaji (mon vieux (dans le sens familier de "mon père"))

Bubbles / バブルス / Baburusu

[divers]Pour une raison obscure, il n'appelle jamais personne...

Butta / バータ / Bâta

[vegeta]ベジータちゃん / ベジータVegeta-chan / Vegeta
[reacum]リクームReacum
[batta]バータButtaIl se donne quelque fois du "Ore-sama" (オレさま), une façon de se désigner avec prétention.
[jeece]ジースJeece
[guldo]グルドGurudo
[ginyu]ギニュー隊長Ginyû Taichô (commandant Ginyû)

Cell junior / セルジュニア / Seru Junia

[divers]Ils ne nomment jamais personne.

Chaozu / 餃子 / Chaozu

[bulma]ブルマさんBulma-san
[sangoku]悟空Gokû
[shenron]神龍Shenron
[kamesennin]老師さま / 武天老師さまRôshi-sama / Muten Rôshi-sama
[oolong]ウーロンOolong
[yamcha]ヤムチャさんYamcha-san
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリン / タコKulilin / Tako (le poulpe)Il l'appelle "Tako" (le poulpe) quand ils sont adversaires, à la vingt-deuxième édition du championnat du monde des arts martiaux.
[blue]ブルーBlueIl l'appelle ainsi dans le troisième film dragon ball où il joue le rôle d'un empereur. Blue est un de ses soldats de confiance.
[chaozu]餃子Chaozu
[tenshinhan]天さん / 天Ten-san / Ten
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo)
[piccolo]ピッコロPiccolo
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータVegeta
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[bubbles]バブルスくん / 猿Bubbles-kun / Saru (singe)
[mirai_trunks]少年Shônen (jeune garçon)
[cell]セルCell

Cold / コルド大王 / Korudo daiô

[sangoku]超サイヤ人 / 孫悟空Sûpâ Saiyajin (le super Saiyan) / Son GokûIl l'appelle majoritairement "le super Saiyan".
[freeza]フリーザFreeza
[king_cold]コルドCold
[mirai_trunks]超サイヤ人Sûpâ Saiyajin (super Saiyan)
[divers]地球人Chikyûjin (Terriens)

Coola / クウラ / Kûra

[sangoku]サイヤ人 / 超サイヤ人Saiyajin (Saiyan) / Sûpâ Saiyajin (super Saiyan)Il l'appelle surtout "Saiyan".
[sangohan]こぞうKozô (gamin)
[freeza]フリーザ / 弟Freeza / Otôto (petit-frère)
[coola]クウラさまCoola / Coola-samaIl appelle ses répliques métalliques "Metal Coola" (メタルクウラ)

Dabra / ダーブラ / Dâbura

[chichi]チチさんChichi-sanIl l'appelle ainsi dans les fillers où il est un repenti au Paradis.
[sangohan]悟飯さんGohan-sanIl l'appelle ainsi dans les fillers où il est un repenti au Paradis. Il ne le nomme jamais dans le manga.
[vegeta]ベジータVegeta
[videl]ビーデルさんVidel-sanIl l'appelle ainsi dans les fillers où il est un repenti au Paradis.
[kaioshin]界王神Kaiô Shin
[kibito]キビトKibito
[buu]魔人ブウMajin Buu
[babidi]バビディさまBabidi-sama
[dabra]魔界の王ダーブラ / ダーブラMakaï no Ô Dabra (seigneur du royaume des démons Dabra) / DabraIl se nomme aussi "Ankoku Makai no Ô" (seigneur du ténébreux royaume des démons) (暗黒魔界の王) et "Dabra-sama" (ダーブラさま).
[yakon]ヤコンYakon

Dende / デンデ / Dende

[bulma]ブルマさんBulma-san
[sangoku]悟空さんGokû-sanAvant de le rencontrer, il l'appelle "Son Gokû" (孫悟空).
[shenron]Ryû (le dragon)Il l'appelle une fois "Porunga" (ポルンガ) et une fois "Dragon" (ドラゴン).
[chichi]チチさん / 悟空さんの奥さんChichi-san / Gokû-san no Okusan (la femme de Gokû)
[kamisama]先代の神Sendaï no Kami (ancien dieu)
[krillin]クリリンさんKulilin-san
[tenshinhan]天津飯さんTenshinhan-san
[piccolo]ピッコロさんPiccolo-sanAvant de venir sur Terre, il l'appelait surtout "Piccolo" (ピッコロ) sans suffixes honorifiques. Dans l'anime, il l'appelle même "Nail-san" (ネイルさん) en ressentent de Nail en lui.
[popo]ポポさん / ポポPopo-san / Popo
[sangohan]悟飯さんGohan-san
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータさんVegeta-sanAvant de venir sur Terre, il l'appelle juste "Vegeta" (ベジータ).
[porunga]ポルンガPorunga
[grand_chef]最長老さまSaichôrô-sama (grand doyen)
[mori]長老さま / 最長老さまChôrô-sama (doyen) / Saichôrô-sama (grand doyen)Il appelle Mûri "Saichôrô-sama" (grand doyen) après qu'il ai succédé à l'ancien Saichôrô. Avant, c'était simplement "Chôrô-sama" (doyen).
[dende]デンデDende
[nail]ネイルさんNail-san
[trunks]トランクスさんTrunks-san
[cell]セルCell
[satan]サタンさんSatan-san
[great_kaio]大界王さまDaï Kaiô-samaIl le nomme quand il explique à Mr. Satan la hiérarchie divine sur la planète des Kaiô Shins.
[sangoten]悟天さんGoten-san
[kaioshin]界王神さまKaiô Shin-sama
[buu]魔人ブウ / ブウMajin Buu (démon Buu) / Buu
[babidi]魔道師バビディMadôshi Babidi (mage maléfique Babidi)
[old_kaioshin]界王神さまKaiô Shin-sama
[gotenks]超ゴテンクスSûpâ Gotenks (super Gotenks)
[vegetto]悟空さん / ベジータさんGokû-san / Vegeta-sanIl utilise plus souvent "Gokû-san".
[pan]パンさんPan-sanSeulement dans GT.
[uub]ウーブさんUub-sanSeulement dans GT.
[divers]地球のみんなさんChikyû no Minna-san (Terriens)

Dodoria / ドドリア / Dodoria

[freeza]フリーザさまFreeza-sama
[vegeta]ベジータVegeta
[kiwi]キュイKiwi
[zarbon]ザーボンZarbon
[dodoria]オレさまOre-sama (moi)"Moi" dit avec prétention.

Freeza / フリーザ / Furîza

[sangoku]猿 / 孫悟空 / 超サイヤ人Saru (singe) / Son Gokû / Sûpâ Saiyajin (super Saiyan)Le premier nom qu'il lui connaît, c'est "Kakarotto" (カカロット), entendu de la bouche d'un Vegeta mourant. Il l'appellera donc ainsi la première fois, mais c'est tout.
[krillin]おバカさん / 地球人Obaka-san (cher idiot) / Chikyûjin (Terrien)
[piccolo]ナメック星人Namekkuseijin (Namek)
[sangohan]チビChibi (petit)Dans l'anime, Gohan revient combattre Freeza qui croit avoir vaincu Gokû super Saiyan. Le tyran l'appelle alors "Saigo no Saiyajin" (le dernier des Saiyans) (最後のサイヤ人).
[raditz]ラディッツRaditz
[baddack]サイヤ人 / バーダックSaiyajin (Saiyan) / Baddack
[freeza]フリーザ / フリーザさまFreeza / Freeza-samaIl s'appelle beaucoup plus souvent d'un simple "Freeza". Il lui arrive, rarement, de se donner du "Ore-sama" (un "moi" prétentieux) (オレさま) ou du "Freeza-san" (フリーザさん).
[nappa]ナッパNappa
[vegeta]ベジータVegeta
[zarbon]ザーボンさんZarbon-san
[dodoria]ドドリアさんDodoria-san
[grand_chef]最長老 / 最長老さんSaichôrô (grand doyen) / Saichôrô-san (grand doyen)Il l'appelle surtout "Saichôrô".
[dende]おバカさん / ガキObaka-san (cher idiot) / Gaki (gamin)Il l'appelle également "Namekkuseijin no Kodomo" (l'enfant Namek) (ナメック星人の子供) et "Kozô" (gamin) (こぞう).
[ginyu]ギニューさん / ギニュー隊長Ginyû-san / Ginyû Taichô (commandant Ginyû)
[king_cold]パパPapa (Papa)
[mirai_trunks]地球人 / こぞうChikyûjin (Terrien) / Kozô (gamin)
[coola]クウラCoola
[cell]セルさんCell-sanIl l'appelle dans un filler en Enfer.
[divers]地球人 / ナメック星人さん / ナメック星人 / サイヤ人さんChikyûjin (Terriens) / Namekkuseijin-san (Nameks) / Namekkuseijin (Nameks) / Saiyajin-san (Saiyans)

Garlic junior / ガーリックジュニア / Gârikku Junia

[sangoku]孫悟空Son Gokû
[shenron]神龍Shenron
[kamisama]Kami (Dieu)
[piccolo]ピッコロPiccolo
[popo]ミスター・ポポMisutâ Popo (Mr. Popo)
[sangohan]ガキ / こぞう / 孫悟空の息子Gaki (gamin) / Kozô (gamin) / Son Gokû no Musuko (le fils de Son Gokû)
[divers]人間Ningen (humains)

Ginyû / ギニュー / Ginyû

[bulma]ねえちゃん / 娘ちゃんNee-chan (sœurette) / Musume-chan (demoiselle)Il ne l'appelle que dans des fillers de l'anime.
[sangoku]悟空 / サイヤ人Gokû / Saiyajin (Saiyan)Il l'appelle surtout dans l'anime et c'est plus souvent "Gokû".
[freeza]フリーザさまFreeza-sama
[vegeta]ベジータVegetaQuand il était encore avec le commando complet, il a appelé quelques fois Vegeta "Vege-chan" (ベジーちゃん).
[reacum]リクームReacum
[batta]バータButta
[jeece]ジースJeece
[guldo]グルドGurudo
[ginyu]ギニューさま / ギニュー / オレさまGinyû-sama / Ginyû / Ore-sama ("moi" prétentieux)Il se donne aussi de rares fois du "Ginyû Taichô" (commandant Ginyû) (ギニュー隊長).

Gogeta / ゴジータ / Gojîta

[sangoku]悟空 / 孫悟空Gokû / Son GokûIl l'appelle "Gokû" dans le film de Janemba et "Son Gokû" dans GT.
[vegeta]ベジータVegeta
[paikuan]パイクーハンPaikûhan
[gogeta]ゴジータさまGogeta-sama

Gotenks / ゴテンクス / Gotenkusu

[chichi]おかあさんOkâ-san (Maman)
[yamcha]ヤムチャさんYamcha-sanIl le nomme quand il affronte Abokado dans un OAV, lui empruntant une technique.
[enma]閻魔さまEnma-samaIl l'évoque juste pour la provoque, promettant d'envoyer Majin Buu devant lui.
[tenshinhan]天津飯さんTenshinhan-sanIl le nomme quand il affronte Abokado dans un OAV, lui empruntant une technique.
[piccolo]ピッコロさんPiccolo-san
[buu]魔人ブウMajin BuuIl lui donne aussi quelques "Buu" (ブウ).
[gotenks]ゴテンクス / オレさまGotenks / Ore-sama (un "moi" prétentieux)Quand il devient super Saiyan 3, il se nomme "sûpâ Gotenks" (super Gotenks) (超ゴテンクス).

Great Saiyaman / グレートサイヤマン / Gurêto Saiyaman

[videl]ビーデルさんVidel-san
[great_saiyaman]グレートサイヤマンGreat SaiyamanDans l'anime, il se nomme "Gohan" (悟飯) en s'adressant à un ptérodactyle de sa connaissance devant Videl. C'est ainsi qu'elle découvre son identité dans l'anime. Dans l'anime toujours, il s'appelle "Great Saiyaman Ichi Gô" (Great Saiyaman Numéro Un) (グレートサイヤマン一号) pour se distinguer de Videl qui est, elle, "Great Saiyaman Ni Gô" (Great Saiyaman Numéro Deux) (グレートサイヤマン二号).

Humain / 人間 / Ningen

[divers]Voir "Terrien".

Janemba / ジャネンバ / Janenba

[janemba]ジャネンバJanembaDit-il son nom ou crie-t-il le seul mot qu'il soit capable d'émettre? Dans le doute, on le note quand même.

Jeece / ジース / Jîsu

[sangoku]Saru (singe)
[sangohan]ガキGaki (gamin)
[freeza]フリーザさまFreeza-sama
[vegeta]ベジータ / ベジータちゃんVegeta / Vegeta-chan
[reacum]リクームReacum
[batta]バータButta
[jeece]ジースJeeceIl se donne à quelques reprises du "Ore-sama" (un "moi" prétentieux) (オレさま).
[guldo]グルドGurudo
[ginyu]ギニュー隊長 / 隊長Ginyû Taichô (commandant Ginyû) / Taichô (commandant)

Kaiô / (北の)界王 / (Kita no) Kaiô

[bulma]ブルマBulma
[sangoku]悟空GokûIl l'appelle aussi assez souvent "Son Gokû" (孫悟空).
[shenron]神龍Shenron
[yamcha]ヤムチャYamcha
[kamisama]地球の神Chikyû no Kami (dieu de la Terre)
[krillin]クリリンKulilin
[enma]閻魔大王 / 閻魔 / 閻魔さまEnma Daiô (grand roi Enma) / Enma / Enma-sama
[chaozu]餃子Chaozu
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / ピッコロPiccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / PiccoloIl l'appelle majoritairement "Piccolo Daimaô".
[piccolo]ピッコロPiccolo
[popo]ポポPopo
[sangohan]悟飯 / 悟空の息子Gohan / Gokû no Musuko (le fils de Gokû)Il l'appelle surtout "Gohan". Il l'appelait "Gokû no Musuko" (le fils de Gokû) au début.
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータ / サイヤ人Vegeta / Saiyajin (le Saiyan)Il l'appelle surtout "Vegeta". Il l'appelait "le Saiyan" au début.
[kaio_nord]界王KaiôIl lui arrive de se donner du "Kaiô-sama" (界王さま).
[bubbles]バブルスくん / バブルスBubbles-kun / Bubbles
[porunga]神龍ShenronDans l'anime, il l'appelle également "Sûpâ Shenron" (super Shenron) (超神龍).
[grand_chef]ナメック星の最長老 / 最長老Namekkusei no Saichôrô (grand doyen de Namek) / Saichôrô (grand doyen)
[mirai_trunks]少年 / トランクスShônen (jeune garçon) / TrunksIl ne l'appelle qu'une fois de chaque, dans l'anime.
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)Il ne l'appelle qu'une fois, dans l'anime.
[cell]セルCell
[satan]ミスター・サタンMisutâ Satan (Mr. Satan)Il ne l'appelle qu'une fois, dans l'anime, lors de la formation du genkidama contre Majin Buu.
[great_kaio]大界王さまDaï Kaiô-sama
[bojack]ボージャックBojack
[paikuan]パイクーハンPaikûhan
[kaioshin]界王神さまKaiô Shin-sama
[buu]ブウ / 魔人ブウBuu / Majin Buu (démon Buu)
[gogeta]ゴジータGogeta
[kaioshin_south]界王神さまKaiô Shin-sama

Kaiô Shin / (東の)界王神 / (Higashi no) Kaiôshin

[sangoku]悟空さんGokû-san
[popo]ポポ / ポポさんPopo / Popo-sanDans GT seulement.
[sangohan]悟飯さんGohan-san
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータさんVegeta-san
[porunga]ポルンガPorunga
[dende]デンデさん / 地球の神Dende-san / Chikyû no Kami (dieu de la Terre)
[trunks]トランクスさんTrunks-san
[satan]サタンとかいう人間Satan to ka Iu Ningen (l'humain appelé Satan)
[sangoten]悟天さんGoten-san
[kaioshin]界王神Kaiô Shin
[spopovich]スポポビッチSupopobicchi
[buu]魔人ブウ / ブウMajin Buu (démon Buu) / Buu
[babidi]バビディBabidi
[dabra]ダーブラDabra
[yakon]魔獣ヤコン / ヤコンMajû Yakon (bête maléfique Yakon) / Yakon
[old_kaioshin]ご先祖さま / 大界王神さまGosenzo-sama (vénérable ancêtre) / Daï Kaiô Shin-sama (grand Kaiô Shin)Il l'appelle majoritairement "Gosenzo-sama" (vénérable ancêtre) et ne l'appelle aussi "Daï Kaiô Shin-sama" qu'après la fusion avec Kibito.
[vegetto]ベジットさんVegetto-san
[great_kaioshin]大界王神さまDaï Kaiô Shin-sama (grand Kaiô Shin)
[kaioshin_south]南の界王神Minami no Kaiô Shin (Kaiô Shin du Sud)
[pan]パンさんPan-sanDans GT seulement.
[uub]ウーブUubDans GT seulement.

Kaiô Shin du Sud / 南の界王神 / Minami no Kaiôshin

[divers]Il ne nomme jamais personne, dans le manga comme dans l'anime.

Kakarotto / カカロット / Kakarotto

[divers]Voir "Son Gokû".

Kami-sama / 神様 / Kamisama

[sangoku]孫悟空 / 悟空Son Gokû / GokûIl l'appelle aussi un peu "Son" (孫).
[shenron]神龍Shenron
[yamcha]ヤムチャYamcha
[kamisama]神 / 地球の神Kami (Dieu) / Chikyû no Kami (dieu de la Terre)Il s'appelle majoritairement "Kami".
[karin]カリンKarin
[enma]閻魔大王さま / 閻魔さまEnma Daiô-sama (grand roi Enma) / Enma-sama
[chaozu]餃子Chaozu
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / ピッコロPiccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / Piccolo
[piccolo]ピッコロPiccolo
[popo]ポポ / ミスター・ポポPopo / Misutâ Popo (Mr. Popo)
[sangohan]孫悟空の息子 / 孫悟飯Son Gokû no Musuko (le fils de Son Gokû) / Son Gohan
[raditz]ラディッツRaditz
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータVegeta
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[garlic_jr]ガーリックジュニアGarlic junior
[porunga]ナメックの神龍 / ナメック星の神龍Namekku no Shenron (Shenron Namek) / Namekkusei no Shenron (Shenron de Namek)
[grand_chef]最長老Saichôrô (grand doyen)
[king_cold]フリーザの親Freeza no Oya (le père de Freeza)
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[cell]化物Bakemono (monstre)

Karin / カリン / Karin

[sangoku]悟空Gokû
[shenron]神龍Shenron
[kamesennin]武天老師Muten Rôshi
[kamisama]神様 / 神Kami-sama (Dieu) / Kami (Dieu)
[taopaipai]桃白白Taopaipai
[karin]カリン様Karin-sama
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / ピッコロPiccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / Piccolo
[yajirobe]ヤジロバーYajirobé
[popo]ミスター・ポポMisutâ Popo (Mr. Popo)
[sangohan]悟空の倅Gokû no Segare (le fils de Gokû)Il le nomme dans le premier film de Coola, quand Gohan vient chercher des senzus. Il ne le nomme jamais dans le manga.
[freeza]フリーザFreeza
[garlic_jr]ガーリックジュニアGarlic junior
[cell]セルCell

Kibito / キビト / Kibito

[kibito]孫悟飯 / 悟飯さんSon Gohan / Gohan-san
[great_kaio]大界王Daï Kaiô (grand Kaiô)
[kaioshin]界王神さまKaiô Shin-sama
[spopovich]スポポビッチSupopobicchi
[buu]魔人ブウMajin Buu
[babidi]バビディBabidi
[dabra]ダーブラDabra
[old_kaioshin]15代前の界王神 / 大界王神さまJû Go Daï Mae no Kaiô Shin (le Kaiô Shin d'il y a quinze générations) / Daï Kaiô Shin-sama (grand Ka

Kiwi / キュイ / Kyui

[raditz]ラディッツRaditz
[freeza]フリーザさまFreeza-samaA un moment, il veut faire croire à Vegeta qu'il n'est pas fidèle à Freeza mais gaffe et tente de se rattraper. Il dit "Freeza-sa... Ayaa... Freeza" (Seign... Euh... Freeza).
[nappa]ナッパNappa
[vegeta]ベジータVegeta
[kiwi]オレさまOre-sama (un "moi" prétentieux)
[zarbon]ザーボンZarbon
[dodoria]ドドリアDodoria

Lunch / ランチ / Ranchi

[bulma]ブルマさんBulma-san
[sangoku]悟空GokûQuand elle est brune, elle l'appelle plutôt "Gokû-san" (悟空さん), mais elle lui parle plus souvent en blonde.
[kamesennin]亀仙人 / 亀仙人さんKame Sennin (ermite tortue) / Kame Sennin-san (ermite tortue)
[oolong]ウーロンさんOolong-san
[yamcha]ヤムチャさん / ヤムチャYamcha-san / Yamcha
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)En blonde, une fois, elle l'appelle "Kuso Jijî" (putain d'vieux) (くそじじい).
[krillin]クリリンKulilin
[lunch]ランチ / オレさまLunch / Ore-sama (un "moi" prétentieux)Vous aurez deviné sous quelle forme elle s'appelle "Lunch" et sous qu'elle forme elle se désigne par "Ore-sama"...
[chaozu]タコTako (le poulpe)Elle l'appelle ainsi en blonde, évidemment.
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / 大魔王 / ピッコロPiccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / Daimaô (grand roi démon) / Piccolo

Majin Buu / 魔人ブウ / Majin Buu

[sangoku]髪の奇怪金色に替わりやつ / 悟空Kami no Kika Kin Iro ni Kawari Yatsu (ce type dont les cheveux deviennent étrangement dorés) / GokûIl ne l'appelle que dans l'anime. Il l'appelle "Gokû" surtout dans GT.
[piccolo]ピッコロPiccolo
[sangohan]悟飯くん / 孫悟飯 / 悟飯Gohan-kun / Son Gohan / Gohan
[dende]チビChibi (petit)
[satan]サタンSatan
[videl]サタンのこどもSatan no Kodomo (l'enfant de Satan)
[buu]ブウ / 魔人ブウBuu / Majin BuuIl s'appelle le plus souvent juste "Buu". Il lui arrive, très rarement, de se donner du "Ore-sama" (un "moi" prétentieux) (オレさま).
[babidi]バビディさま / バビディBabidi-sama / Babidi
[gotenks]超ゴテンクスSûpâ Gotenks (super Gotenks)
[vegetto]超ベジットSûpâ Vegetto (super Vegetto)
[uub]ウーブUubDans GT seulement.

Mr. Popo / ミスター・ポポ / Misutâ Popo

[sangoku]悟空 / 孫悟空Gokû / Son Gokû
[shenron]神龍 / 竜Shenron / Ryû (le dragon)
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[karin]カリンKarin
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロ / ピッコロ大魔王Piccolo / Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo)
[piccolo]ピッコロPiccolo
[popo]ミスター・ポポ / ポポMisutâ Popo (Mr. Popo) / Popo
[sangohan]孫悟空の息子 / 悟飯 / 孫悟飯Son Gokû no Musuko (le fils de Son Gokû) / Gohan / Son Gohan
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータVegeta
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[garlic_jr]ガーリックジュニアGarlic junior
[dende]神様Kami-sama (Dieu)
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[trunks]トランクスTrunks
[cell]セルCell
[sangoten]悟天Goten
[gotenks]ゴテンクスGotenks
[uub]ウーブUubDans GT seulement.
[divers]

Mr. Satan / ミスター・サタン / Misutâ Satan

[sangoku]悟空 / 悟空さんGokû / Gokû-sanAu Cell Game, il commence par l'appeler "Otoko" (cet homme) (男). Par la suite, il l'appelle "Son Gokû" (孫悟空), "Gokû to ka Iu Otoko" (cet homme appelé Gokû) (悟空とかいう男) et "Gokû" (悟空). Sur la planète de Kaiô Shin, il prend conscience que Gokû est un ami et l'appelle plus chaleureusement "Kinpatsu no Nî-chan" (frangin blondinet) (金髪のにいちゃん). Enfin, dix ans plus tard, il l'appelle "Gokû-san" (悟空さん), ainsi que dans GT.
[sangohan]こぞう / 男Kozô (gamin) / Otoko (cet homme)Au Cell Game, il l'appelle "Kozô" (gamin) (こぞう), "Kodomo" (enfant) (子供), "Shônen" (jeune garçon) (少年), "Bentô no Shônen" ("jeune garçon aux bentôs" qui fait suite à un délire sur le fait qu'ils pensaient qu'il allait ramener des repas ("Gohan" en japonais)) (弁当の少年) et "Bentô Uri no Shônen" (le jeune garçon vendeur de bentôs) (弁当売りの少年). A la vingt-cinquième édition du championnat du monde des arts martiaux, il l'appelle "Otoko" (cet homme) (男), "Ikareta Yô na Yatsu" (ce type fichu d'avance) (いかれたようなヤツ) et "Mechamecha Yowasou na Yatsu (ce type mal foutu à l'air faiblard) (メチャメチャ弱そうなヤツ). Il le nomme ensuite dans GT, l'appelant "Gohan" (悟飯), "Gohan-chan" (悟飯ちゃん), "Gohan-san" (悟飯さん) et Gohan-kun (悟飯くん), une fois de chaque.
[dende]神様Kami-samaIl l'appelle une fois "Warui Gaki" (gamin mal foutu) (悪いガキ) et une fois "Aoi Kao no Kami-sama" (Dieu au visage pâle) (青い顔の神様).
[trunks]チビ / トランクスくん / くそガキ / トランクスChibi (petit) / Trunks-kun / Kuso Gaki (sale gosse) / Trunks
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)Au début, il l'appelle "Kawaî Ko-chan" (jolie gamine) (かわい子ちゃん) quand il apprend qu'elle est son adversaire au premier tour et quand il envisage de la vaincre au combat royal.
[cell]セルCell
[satan]ミスター・サタンMisutâ Satan (Mr. Satan)"Mr. Satan" est de loin le nom qu'il se donne le plus souvent. Parmi les nombreuses façon qu'il a de s'appeler, on compte en plus "Satan" (サタン), "Ore-sama" (un "moi" prétentieux) (オレさま) "Satan-sama" (サタンさま), "Sekaï Champion" (champion du monde) (世界チャンピオン), "Sekai Champion no Misutâ Satan" (le champion du monde Mr. Satan) (世界チャンピオンのミスター・サタン) et "Misutâ Satan-sama" (Mr. Satan) (ミスター・サタンさま).
[videl]ビーデルVidel
[sangoten]悟天GotenDans GT seulement.
[kaioshin]界王神さまKaiô Shin-samaIl l'appelle une fois ainsi. Il répète simplement ce que dit Dende sans comprendre de quoi il s'agit.
[spopovich]スポポビッチSupopobicchi
[buu]ブウ / 魔人ブウ / ブウさんBuu / Majin Buu (démon Buu) / Buu-sanAu début, il l'appelle "Majin Buu" (démon Buu) (魔人ブウ) et très majoritairement "Buu" (ブウ). Puis il se met à son service et l'appelle "Majin Buu-sama" (démon Buu) (魔人ブウさま), "Buu-sama" (ブウさま) et "Anata-sama" (un "vous" plein de respect) (アナタさま). Puis ils deviennent amis et il l'appelle "Buu-san" (ブウさん) et quelques rares fois "Majin Buu-san" (魔人ブウさん). Il appelle le Buu originel "Baka Chibi" (petit con) (バカチビ). Enfin, après des années, en public il l'appelle "Misutâ Buu" (Mr. Buu) (ミスター・ブウ), mais en général il continue à l'appeler surtout "Buu-san", y compris dans GT.
[old_kaioshin]じじい / 界王神さまJijî (pépé) / Kaiô Shin-samaIl l'appelle une fois "Kaiô Shin-sama". Il répète simplement ce que dit Dende sans comprendre de quoi il s'agit.
[pan]パンちゃんPan-chan
[uub]ウーブ / ウーブくんUub / Uub-kunDans GT seulement.
[divers]地球のみんな / 諸君 / 地球の諸君Chikyû no Minna (tout le monde) / Shokun (messieurs dames) / Chikyû no Shokun (gens de la Terre)

Mûri / ムーリ / Mûri

[bulma]地球のお方Chikyû no Okata (Terrienne)
[sangoku]悟空さんGokû-san
[krillin]クリリンさんKulilin-san
[piccolo]ピッコロ / かたつの子Piccolo / Katatsu no Ko (l'enfant de Katats)
[sangohan]悟飯くん / 悟飯さんGohan-kun / Gohan-san
[freeza]フリーザFreeza
[porunga]ポルンガPorunga
[grand_chef]最長老さまSaichôrô-sama (grand doyen)
[dende]デンデDende
[old_kaioshin]界王神さまKaiô Shin-sama
[divers]地球の方Chikyû no Kata (Terriens)

Muten Rôshi / 武天老師 / Muten Rôshi

[divers]Voir "Kame Sennin".

Nail / ネイル / Neiru

[krillin]お客人Okyakujin (invité)
[piccolo]ナメック星人 / ピッコロNamekkuseijin (Namek) / Piccolo
[freeza]フリーザFreeza
[grand_chef]最長老さまSaichôrô-sama (grand doyen)
[dende]デンデDende

Namek / ナメック星人 / Namekkuseijin

[vegeta]異星人 / サイヤ人Iseijin (alien) / Saiyajin (Saiyan)
[grand_chef]最長老さまSaichôrô-sama (grand doyen)
[mori]長老 / ムーリさま / 最長老さまChôrô (doyen) / Mûri-sama / Saichôrô-sama (grand doyen)
[dende]デンデDende
[nail]ネイルNail

Nappa / ナッパ / Nappa

[sangoku]カカロットKakarotto
[chaozu]チビChibi (petit)
[piccolo]ナメック星人Namekkuseijin (Namek)
[sangohan]こぞう / カカロットの息子 / チビKozô (gamin) / Kakarotto no Musuko (le fils de Kakarotto) / Chibi (petit)
[raditz]ラディッツRaditz
[freeza]フリーザさま / フリーザFreeza-sama / Freeza
[nappa]オレさま / ナッパさまOre-sama (un "moi" prétentieux) / Nappa-samaIl se donne beaucoup d'"Ore-sama", plus que de "Nappa-sama".
[vegeta]ベジータVegetaIl l'appelle quelques fois "Vegeta-sama" (ベジータさま).
[saibaiman]栽培マンSaibaiman

Oolong / ウーロン / Ûron

[bulma]ブルマBulma
[sangoku]悟空Gokû
[shenron]神龍Shenron
[kamesennin]亀仙人 / じいさんKame Sennin (ermite tortue) / Jî-san (grand-père)
[oolong]ウーロンさま / ウーロンOolong-sama / Oolong
[yamcha]ヤムチャYamcha
[gyumao]牛魔王Gyumaô
[puar]普洱 Pûaru
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリンKulilin
[lunch]ランチさんLunch-san
[jackiechoun]じいさん / ジャッキー・チュンのじいさんJî-san (grand-père) / Jakkî Chun no Jî-san (grand-père Jakkî Chun)
[chaozu]餃子Chaozu
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / ピッコロPiccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / Piccolo
[yajirobe]ヤジロバーYajirobé
[piccolo]ピッコロPiccolo
[sangohan]悟飯Gohan
[vegeta]ベジータVegeta
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[trunks]トランクスTrunks
[cell]セルCell
[broly]ブロリーBroly
[divers]親爺Oyaji (monsieur)

Paragus / パラガス / Paragasu

[sangoku]カカロットKakarotto
[baddack]バーダックBaddack
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータ王 / ベジータ / ベジータ王子Vegeta Ô (roi Vegeta) / Vegeta / Vegeta Ôji (prince Vegeta)
[mirai_trunks]トランクス王子Trunks Ôji (prince Trunks)
[broly]ブロリーBroly
[paraguss]パラガスParagus

Piccolo Daimaô / ピッコロ大魔王 / Piccolo Daimaô

[sangoku]こぞう / ガキKozô (gamin) / Gaki (gamin)
[shenron]神龍Shenron
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王さま / ピッコロさま / オレさまPiccolo Daimaô-sama (grand roi démon Piccolo) / Piccolo-sama / Ore-sama (un "moi" prétentieux)il se nomme aussi, mais bien moins souvent, "Daimaô" (grand roi démon) (大魔王), "Piccolo Daimaô" (grand roi démon Piccolo) (ピッコロ大魔王), "Piccolo" (ピッコロ) et "Daimaô-sama" (grand roi démon) (大魔王さま). Après avoir renversé le roi, il se nomme deux fois "Kokuô" (le roi) (国王).
[piccolo]わが子Waga Ko (mon fils)

Pilaf / ピラフ / Pirafu

[sangoku]こぞう / ガキ / 孫悟空Kozô (gamin) / Gaki (gamin) / Son Gokû
[pilaf]ピラフさま / ピラフ大王 / ピラフ大王さまPilaf-sama / Pilaf Daiô (grand roi Pilaf) / Pilaf Daiô-sama (grand roi Pilaf)
[shenron]神の竜 / ドラゴンKami no Ryû (dragon divin) / Dragon (dragon)
[kamesennin]亀仙人Kame Sennin (ermite tortue)Il le nomme dans l'anime, dans le filler où il va sur son île pour prendre sa dragon ball.
[gyumao]牛魔王GyumaôIl le nomme aussi dans un filler de l'anime.
[chichi]Musume (jeune fille)Il la nomme dans les fillers du mariage de Gokû.
[kamisama]神 / 先代の地球の神 / 先代の神Kami (Dieu) / Sendaï no Chikyû no Kami (l'ancien dieu de la Terre) / Sendaï no Kami (l'ancien dieu)Il l'appelle surtout dans GT, en expliquant l'existence des dragon balls aux étoiles noires.
[piccolo_daimao]大魔王さまDaimaô-sama (grand roi démon)

Porunga / ポルンガ / Porunga

[sangoku]孫悟空 / 悟空Son Gokû / SonIl le nomme quand il est question de le ressusciter alors qu'il est vivant. Il l'appelle majoritairement "Son Gokû".
[yamcha]ヤムチャYamchaIl le nomme quand il est question de le ressusciter.
[krillin]クリリンKulilinIl le nomme quand il est question de le ressusciter.

Raditz / ラディッツ / Radittsu

[sangoku]カカロットKakarotto
[raditz]ラディッツ / オレさまRaditz / Ore-sama (un "moi" prétentieux)
[baddack]Chichi (Papa)

Reacum / リクーム / Rikûmu

[sangoku]ゴミムシGomi Mushi (ce déchet d'insecte)
[sangohan]チビ / おチビちゃん / ガキChibi (petit) / Ochibi-chan (petit) / Gaki (gamin)
[freeza]フリーザさまFreeza-sama
[vegeta]ベジータちゃんVegeta-chanIl l'appelle quelques fois juste "Vegeta" (ベジータ).
[kaio_nord]じいさんJî-san (grand-père)Il l'appelle dans les fillers sur la planète de Kaiô.
[reacum]リクームReacumIl se donne parfois du "Reacum-sama" (リクームさま).
[batta]バータButta
[jeece]ジースJeece
[guldo]グルドGurudo
[ginyu]ギニュー隊長 / 隊長Ginyû Taichô (commandant Ginyû) / Taichô (commandant)

Saïbaman / 栽培マン / Saibaiman

[divers]Apparemment incapable de parler, ils ne nomment jamais personne.

Saiyan / サイヤ人 / Saiyajin

[baddack]バーダックBaddack
[freeza]フリーザさまFreeza-sama
[vegeta]王子Ôji (le prince)

Shenron / 神龍 / Shenron

[sangoku]孫悟空 / 悟空Son Gokû / GokûIl ne l'appelle "Gokû" que dans GT.
[kamisama]Kami (Dieu)
[enma]閻魔大王Enma Daiô (grand roi Enma)
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo)
[freeza]フリーザFreezaIl le nomme quand il est question de ressusciter toutes ses victime à lui et ses hommes.

Son Gohan / 孫悟飯(お祖父さん) / Son Gohan (ojî-san)

[sangoku]悟空Gokû
[papy_sangohan]孫悟飯Son Gohan
[kamesennin]老師さまRôshi-sama
[gyumao]牛魔王Gyumaô
[chichi]娘さんMusume-san (jeune fille)Il la nomme dans les fillers du mariage de Gokû.
[baba]いいさまBaba-sama (grand-mère)

Taopaïpaï / 桃白白 / Taopaipai

[sangoku]孫悟飯Son Gokû
[kamesennin]武天老師Muten Rôshi
[taopaipai]桃白白 / 桃白白さま / オレさまTaopaïpaï / Taopaïpaï-sama / Ore-sama (un "moi" prétentieux)Ou encore "Cyborg Taopaïpaï-sama" (cyborg Taopaïpaï) (サイボーグ桃白白さま).
[chaozu]皇帝Kôtei (empereur)Il le nomme ainsi dans le troisième film dragon ball où Chaozu est un empereur et où lui est l'un de ses conseillers.
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[sangohan]こぞうKozô (gamin)Il le nomme ainsi dans un filler où il le rencontre durant les dix jours précédent le Cell Game.
[divers]Otoko (l'homme)

Tapion / タピオン / Tapion

[trunks]トランクスTrunks

Tenshinhan / 天津飯 / Tenshinhan

[bulma]ブルマBulma
[sangoku]悟空 / 孫Gokû / SonIl l'appelle très majoritairement "Gokû".
[shenron]神龍Shenron
[kamesennin]武天老師さま / 老師さまMuten Rôshi-sama / Rôshi-samaIl l'appelle majoritairement "Muten Rôshi-sama". Au départ, en tant qu'ennemi de l'école des tortues, il l'appelait juste "Kame Sennin" (亀仙人) et "Muten Rôshi" (武天老師).
[yamcha]ヤムチャYamcha
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリンKulilin
[jackiechoun]じじい / ジャッキー / ジャッキー・チュンJjî (vieillard) / Jakkî / Jakkî Chun
[taopaipai]桃白白さまTaopaïpaï-sama
[chaozu]餃子ChaozuDans le troisième film dragon ball où Chaozu est un empereur, il l'appelle "Heika" (sa Majesté) (陛下). Celui-ci n'aime pas qu'il l'appelle comme ça, il voudrait qu'il l'appelle simplement "Chaozu", comme un ami.
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / ピッコロPiccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / Piccolo
[piccolo] ピッコロPiccolo
[sangohan]悟飯Gohan
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータVegeta
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[porunga]ナメック星の神龍Namekkusei no Shenron (le Shenron de Namek)Dans l'anime, il l'appelle "Namekku no Sûpâ Shenron" (le super Shenron Namek) (ナメックの超神龍).
[grand_chef]最長老Saichôrô (grand doyen)
[dende]デンデDende
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[c20]ドクター・ゲロDokutâ Gero (docteur Gero)
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[c18]18号Jû Hachi Gô (#18)
[cell]セルCell
[buu]魔人ブウ / ブウMajin Buu / Buu

Terrien / 地球人 / Chikyûjin

[bulma]ブルマ / ブルマ会長Bulma / Bulma Kaichô (présidente Bulma)
[sangoku]悟空 / ガキ / 孫選手Gokû / Gaki (gamin) / Son-senshu (athlète Son)
[kamesennin]武天老師さま / 武天老師Muten Rôshi-sama / Muten Rôshi
[oolong]ウーロンOolong
[gyumao]牛魔王Gyumaô
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリン / クリリン選手Kulilin / Kulilin-senshu (athlète Kulilin)
[lunch]ランチ / おじょさんLunch / Ojo-san (mademoiselle)
[jackiechoun]じいさん / ジャッキー・チュンさん / ジャッキー・チュン / ジャッキー / ジャッキーさんJî-san (grand-père) / Jakkî Chun-san / Jakkî Chun / Jakkî / Jakkî-san
[blue]ブルー将軍Blue Shôgun (général Blue)
[taopaipai]桃白白Taopaïpaï
[baba]占いいさんUranaï Baba-san (mémé voyante)
[chaozu]餃子ChaozuDans le troisième film dragon ball où il est un empereur, les gens l'appellent "Heika" (sa Majesté) (陛下) et "Kôtei" (empereur) (皇帝).
[tenshinhan]天津飯 / 天津飯さん / 天津飯選手Tenshinhan / Tenshinhan-san / Tenshinhan-senshu (athlète Tenshinhan)
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / ピッコロ大魔王さま / ピッコロPiccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / Piccolo Daimaô-sama (grand roi démon Piccolo) / Piccolo
[piccolo]マジュニア / ピッコロ大魔王Ma junior (démon junior) / Piccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo)Ou encore "Piccolo-senshu" (athlète Piccolo) (ピッコロ選手).
[sangohan]子供Kodomo (enfant)
[vegeta]ベジータ選手Vegeta-senshu (athlète Vegeta)
[c17]17号 / 悪魔Jû Nana Gô (#17) / Akuma (démon)
[c18]可愛い子ちゃん / 18号Kawaî Ko-chan (jolie gamine) / Jû Hachi Gô (#18)
[trunks]チビ / トランクスくん / トランクスChibi (petit) / Trunks-kun / TrunksDans GT, les gens lui donnent du "Shachô" (directeur) (社長) à toutes les sauces. "Ôka Shachô" (grand directeur) (謳歌社長), "Shachô" (directeur), "Trunks Shachô" (directeur Trunks) (トランクス社長) ou encore "Wakaï Shachô" (jeune directeur) (若い社長).
[c20]変なじいさんHen na Jî-san (vieil homme bizarre)
[cell]悪魔 / 怪物 / セルAkuma (démon) / Kaibutsu (monstre) / Cell
[satan]サタン / ミスター・サタン / サタンさま / 世界チャンピオンSatan / Misutâ Satan (Mr. Satan) / Satan-sama / Sekaï Champion (champion du monde)Ou encore "Champion" (champion) (チャンピオン).
[videl]ビーデルさま / ビーデル / ビーデルさん / さんくん / ミスター・サタンの娘Videl-sama / Videl / Videl-san / Videl-kun / Misutâ Satan no Musume (la fille de Mr. Satan)Ou encore "Ojo-sama" (mademoiselle) (おじょさま), "Videl-chan" (ビーデルちゃん).
[great_saiyaman]グレートサイヤマン / サイヤマンさん / サイヤマンGreat Saiyaman / Saiyaman-san / Saiyaman
[sangoten]チビ / 悟天 / 孫悟天Chibi (petit) / Goten / Son Goten
[kibito]キビト選手Kibito-senshu (athlète Kibito)
[spopovich]スポポビッチSupopobicchi
[buu]魔人ブウ / 魔人 / ブウMajin Buu (démon Buu) / Majin (démon) / Buu
[babidi]バビディBabidi
[pan]チビ / ミスター・サタンの孫 / パンちゃんChibi (petite) / Misutâ Satan no Mago (petite-fille de Mr. Satan) / Pan-chanDans GT, elle est appelée également "Ojo-chan" (jeune demoiselle) (おじょちゃん).
[bra]カプセルコーポレーション女会長の一人娘Capsule Corporation Onna Kaichô no Hitori MusumeEntendu dans GT. Signifie "la fille unique de la présidente de la Capsule Corporation".
[uub]坊主Bozu (garçon)A la vingt-huitième édition du championnat du monde des arts martiaux.
[divers]Ils se nomment de très nombreuses façons en fonction de leurs liens, du contexte, de leurs professions etc... Parmi les plus courants dans dragon ball, on peut entendre "Ojî-san" (monsieur) (おじいさん), "Jî-san" (monsieur) (じいさん), "Minna-san" (mesdames et messieurs) (みんなさん), "Tô-chan (Papounet) (とうちゃん), "Anata" (chéri) (アナタ), "Okâ-chan" (Maman) (おかあちゃん), "Oba-san" (grand-mère) (おばさん), Jî-chan (papy) (じいちゃん), "Onee-chan" (sœurette) (おねえちゃん), "Mama" (Maman) (ママ), Ore-sama (un "moi" prétentieux) (オレさま), "Kâ-chan" (maman) (かあちゃん), Boya (mon petit) (ボヤ), "Papa" (Papa) (パパ), "Okâ-san" (Maman) (オカアサン), "Minna-sama" (mesdames et messieurs) (みんなさま), "Shokun" (Tous) (諸君), "Ba-san" (grand-mère) (ばさん), "Gaki" (gamin) (ガキ), "Onee-san (grande sœur) (おねえさん), "Wakaï Musume" (jeune demoiselle) (若い娘), Shônen (jeune garçon) (少年) ou encore "Shôjo" (jeune fille) (少女) parmi d'autres.

Tullece / ターレス / Târesu

[sangoku]カカロットKakarotto
[sangohan]ガキ / こぞう / カカロットの息子Gaki (gamin) / Kozô (gamin) / Kakarotto no Musuko (le fils de Kakarotto)Ou encore "Kakarotto no Gaki" (le gamin de Kakarotto) (カカロットのガキ).
[tullece]ターレスTullece

Uub / ウーブ / Ûbu

[sangoku]孫悟空さん / 悟空さんSon Gokû-san / Gokû-sanIl ne l'appelle "Gokû-san" que dans GT.
[sangohan]悟飯さんGohan-sanDans GT seulement.
[trunks]トランクスさんTrunks-sanDans GT seulement.
[satan]サタンさん / ミスター・サタンさん / サタン / ミスター・サタンSatan-san / Misutâ Satan-san (Mr. Satan) / Satan / Misutâ Satan (Mr. Satan)Dans GT seulement.
[buu]ブウ / 魔人ブウ / ブウさんBuu-san / Majin Buu (démon Buu)Dans GT seulement.
[uub]ウーブUubIl ne se nomme jamais dans GT.

Vegetto / ベジット / Bejitto

[sangoku]カカロットKakarotto
[sangohan]悟飯Gohan
[vegeta]ベジータVegeta
[buu]魔人ブウ / ブウMajin Buu (démon Buu) / Buu
[old_kaioshin]大界王神さまDaï Kaiô Shin-sama (grand Kaiô Shin)
[gotenks]ゴテンクスGotenks
[vegetto]ベジット / 超ベジットVegetto / Sûpâ Vegetto (super Vegetto)

Yajirobé / ヤジロバー / Yajirobê

[bulma]ブルマ / ブルマさまBulma / Bulma-samaIl l'appelle "Bulma-sama" quand elle lui apprend qu'elle est en couple avec Vegeta et que Trunks est leur fils.
[sangoku]Son
[shenron]神龍Shenron
[kamesennin]じじい / じいさん / 亀仙人 / 武天老師Jijî (vieillard) / Jî-san (grand-père) / Kame Sennin (ermite tortue) / Muten Rôshi
[yamcha]ヤムチャYamcha
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリン / パチンコ頭Kulilin / Pachinko Atama (tête de bille de flipper)
[karin]カリン様 / カリンKarin-sama / Karin
[baba]占いいUranaï Baba (mémé voyante)
[chaozu]餃子Chaozu
[tenshinhan]天 / 天津飯Ten / Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / ピッコロPiccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / Piccolo
[yajirobe]ヤジロバーYajirobéIl lui arrive de se donner du "Yajirobé-sama" (ヤジロバーさま).
[piccolo]ピッコロPiccolo
[sangohan]こぞう / 悟飯 / ガキKozô (gamin) / Gohan / Gaki (gamin)
[vegeta]サイヤ人 / ベジータSaiyajin (Saiyan) / VegetaQuand il le combattait sur Terre, il s'est retrouvé seul face à lui à un moment. Il l'a alors appelé "Omae-sama" (un "toi" très respectueux) (おまえさま) et "Vegeta-sama" (ベジータさま).
[mirai_trunks]ブルマの子供 / ベジータの子供Bulma no Kodomo (l'enfant de Bulma) / Vegeta no Kodomo (l'enfant de Vegeta)
[trunks]ガキGaki (gamin)Quand il apprend qu'il est le fils de Vegeta, il l'appelle "obocchan" (jeune maître) (おぼっちゃん) et "Obocchama" (jeune maître) (おぼっちゃま).
[cell]セルCell

Yakon / ヤコン / Yakon

[babidi]バビディさまBabidi-sama

Yamcha / ヤムチャ / Yamucha

[bulma]ブルマBulma
[sangoku]悟空Gokû
[papy_sangohan]孫悟飯Son Gohan
[shenron]神龍Shenron
[kamesennin]武天老師 / 武天老師さまMuten Rôshi / Muten Rôshi-samaIl lui donne du "sama" dès qu'il devient son élève.
[oolong]ウーロンOolong
[yamcha]ヤムチャYamchaAu début, il se donne parfois du "Ore-sama (un "moi" prétentieux) (オレさま) ou du "Yamcha-sama" (ヤムチャさま).
[gyumao]牛魔王Gyumaô
[puar]普洱 Pûaru
[chichi]チチさん / チチChichi-san / Chichi
[kamisama]神様Kami-sama (Dieu)
[krillin]クリリンKulilin
[lunch]ランチさんLunch-san
[jackiechoun]ジャッキー・チュンさん / ジャッキー・チュン / ジャッキーさんJakkî Chun-san / Jakkî Chun / Jakkî-san
[taopaipai]桃白白Taopaïpaï
[karin]カリンKarin
[baba]占いいUranaï Baba (mémé voyante)
[chaozu]餃子Chaozu
[tenshinhan]天津飯Tenshinhan
[piccolo_daimao]ピッコロ大魔王 / ピッコロPiccolo Daimaô (grand roi démon Piccolo) / PiccoloIl l'appelle majoritairement "Piccolo Daimaô".
[piccolo]ピッコロPiccolo
[sangohan]悟飯Gohan
[freeza]フリーザFreeza
[vegeta]ベジータVegeta
[kaio_nord]界王さまKaiô-sama
[bubbles]バブルスBubbles
[dende]デンデDende
[mirai_trunks]トランクスTrunks
[c17]17号Jû Nana Gô (#17)
[trunks]トランクスTrunks
[c16]16号Jû Roku Gô (#16)
[cell]セルCell
[satan]男 / おっさん / ミスター・サタンOtoko (cet homme) / Ossan (le vieux) / Misutâ Satan (Mr. Satan)
[videl]子 / ミスター・サタンの娘 / ビーデルKo (petite) / Misutâ Satan no Musume (la fille de Mr. Satan) / Videl
[buu]魔人ブウMajin Buu (démon Buu)
[king_cold]フリーザの父親Freeza no Chichi Oya (le père de Freeza)Il ne l'appelle que dans le manga.

Zarbon / ザーボン / Zâbon

[krillin]チビChibi (petit)
[baddack]サイヤ人Saiyajin (Saiyan)
[freeza]フリーザさまFreeza-samaQuand il est vaincu par Vegeta, il essaie de s'allier à lui et appelle Freeza juste "Freeza".
[vegeta]ベジータVegetaLorsqu'il le retrouve pour leur deuxième confrontation, au début, il l'appelle avec ironie "Vegeta-san" (ベジータさん).
[kiwi]キュイKiwi
[zarbon]ザーボンZarbon
[dodoria]ドドリアDodoria
[dende]ナメック星人のガキNamekkuseijin no Gaki (le gamin Namek)